Это новое издание старой книги :) Я уже с ним работала. Тоже купилась, кстати, на сочетание "апельсин-шалфей" в ризотто, но в готовом блюде оно себя не проявило...
Насколько я могу судить по выложенной Вами информации, фото и тексты в этой книге совпадают со старым изданием. В некоторых разделах блюда поменяли местами, а кое-где кое-что добавили, но изменений совсем немного.
Никогда в жизни не поверю, что человек "любящий" итальянскую кулинарию, не знает,как правильно произносится слово "чАбатта". Куча еще косяков говорит о том, что книга писалась вовсе не в Италии и не по итальянским источникам.
Лен, в этих вопросах с тобой сложно спорить)) В Итальянской кухне ты для меня полный авторитет)) Но то, что писалось в Италии - сомнений у меня нет, так как у них там дом, и они там живут. в России всё же слово "чИабатта" больше распространено, чем "чАбатта", даже в пекарнях так называют этот хлеб, может поэтому она и написала так, чтобы было понятней и удобней для читателей.
Да я знаю, что есть дом в Тоскане. Это и подтверждает, что писалось все это вовсе не там. Человек, часто тусующийся в Тоскане, вроде как занимающийся итальянской кулинарией, хочешь не хочешь, посвящается тому, что ему згакомо в этом мпсте. В книге же надергано отовсюду, но никак не тосканское. Это абсолютно не характерно для образа итальнской гастрономии. И с чабаттой абсолютно не соглашусь. Это лишь признак, что всю эту книгу собирал кто-то по инфе с русскоговорящих сетей.
Особпнно умилили сливки в римском минестроне. Хорошо, что римляне никогда этого не прочтут, а то бы освистали дамочку. Я уж молчу про бискотти, которые опять и повторно суют в печку только потому, что кто-то однажды перевел их, как дважды испеченными. Не пекут бискотти второй раз в Тоскане! Это только на русскогокулинарных сайтах такое пишут.
Comments 16
Reply
эта книга совершенно новая, вот только-только вышла из печати.
Reply
Насколько я могу судить по выложенной Вами информации, фото и тексты в этой книге совпадают со старым изданием. В некоторых разделах блюда поменяли местами, а кое-где кое-что добавили, но изменений совсем немного.
Reply
а я думала это новая книга Высоцкой)
хотя в книге обычно пишут, что переиздана, а в этой ни слова)
Reply
Reply
Но то, что писалось в Италии - сомнений у меня нет, так как у них там дом, и они там живут.
в России всё же слово "чИабатта" больше распространено, чем "чАбатта", даже в пекарнях так называют этот хлеб, может поэтому она и написала так, чтобы было понятней и удобней для читателей.
Reply
И с чабаттой абсолютно не соглашусь. Это лишь признак, что всю эту книгу собирал кто-то по инфе с русскоговорящих сетей.
Reply
Reply
Leave a comment