Еще одно французское издание Веры Чаплиной

Sep 24, 2018 10:41

Среди последних интернет-находок эта книга, помимо чисто библиографического интереса, привлекла работой известного французского художника-иллюстратора - Жана Решофски (1905-1998):



В учебное пособие «Читаем и говорим. Средний курс, 1-й год» (1967) включены по четыре отрывка из произведений Андре Моруа, Франсуа Мориака, Алексея Толстого, Веры Чаплиной, Марка Твена, Эриха Кестнера, Жана-Клода Карьера и других авторов. Отрывки сопровождаются фразеологическими пояснениями и вопросами к юным читателям…



Страницы с отрывками из «Малышки», «Шанго» и «Кинули»:



















Мало того, что Вася, старший брат Веры Чаплиной, помолодел здесь до школьного возраста, так еще и последний отрывок в переводе с французского называется «Львиный ус». Наверняка это собьет с толку современных читателей «Кинули» - ведь такого эпизода в ней нет!..

Но знатоки подскажут, что автобиографическую повесть «Кинули», впервые изданную в 1937 году в сборнике «Мои воспитанники», Вера Чаплина впоследствии дважды перерабатывала. В 1947 году в книге «Четвероногие друзья» была опубликована вторая ее редакция (дополненная событиями военного времени), а в 1955 году в «Питомцах зоопарка» появилась третья, последняя. «Львиный ус» (ранее предварявший эпизод «Любовь победила») в окончательную редакцию не вошел.
Французский перевод «Кинули» (как, кстати, и большинство других) был сделан с промежуточного издания 1947 года, и поэтому там «Львиный ус» остался.

Вот текст этого эпизода из книги «Четвероногие друзья» (Детгиз, 1947):







(илл. Георгия Никольского)

Сканы французского пособия «Читаем и говорим. Средний курс, 1-й год» сделаны с переиздания 1973 года - об этом свидетельствует текст мелким шрифтом ниже оглавления:



В коллекции Национального музея образования (Руан) есть и экземпляр переиздания 1970 года: https://www.reseau-canope.fr/musee/collections/fr/museum/mne/lire-et-parler-cm1/371f9912-156d-4c79-b068-d9c3fb4a5f5b

Что же касается автора иллюстраций, Жана Решофски (чья фамилия во французских изданиях встречается в двух вариантах - Reschofsky или Reschofski), то франкоязычная Википедия сообщает, что он закончил Национальную школу Декоративно-прикладного искусства и даже в каком-то качестве являлся учеником Бакста, был живописцем, скульптором, но более всего преуспел в книжной графике.



Все его иллюстрации в книге «Читаем и говорим. Средний курс, 1-й год» (в том числе и к отрывкам из «Детства Никиты Игоря» Алексея Толстого) в большом размере можно посмотреть здесь: https://manuelsanciens.blogspot.com/2016/06/delpierre-furcy-lire-et-parler-cm1-1967_23.html

Lire et parler. CM1 [Текст] = Читаем и говорим. Средний курс, 1-й год / P. Delpierre, P. Furcy, X. Fregosi. - Paris : Fernand Nathan, 1967. - 224 р. p. : il. - Фр.
ББК 83.3(4ФРА)я72-3 + 81.471.1-922-3
.

*Гришка (резус), `Никольский Г.Е., переводы, `Вася (В.В.Кутырин), `Решофский Жан, *Кинули, ранние редакции, *Шанго, *Малышка (резус)

Previous post Next post
Up