ИРОХА

Mar 19, 2007 03:09

Песня «ИРОХА» (いろは歌, «Ироха-ута»).

Дальше )

японская литература, история японского языка, японский язык

Leave a comment

Comments 8

pstupin March 20 2007, 00:34:16 UTC
Спасибо за интересный рассказ. Еще немного по поводу ИРОХА. Моя японская знакомая рассказала мне, что если ИРОХА записать вот так:

いろはにほへと
ちりぬるをわか
よたれそつねな
らむうゐのおく
やまけふこえて
あさきゆめみし
。。ゑひもせす

..., а затем вертикально прочитать правый ряд, то получится: とがなくてしす, или 咎なくて死す. Не знаю насколько это случайно, но она сказала, что как одна из версий: ИРОХА - это слова, "закодированные" без вины наказанным монахом... Интересно, вам что-нибудь встречалось в литературе по поводу этого толкования?

Reply

van_kabumoto March 23 2007, 13:52:58 UTC
Да, об этой версии упоминается даже в Вики, смотрите 暗号説. Там ещё говорится про третьи с конца буквы при той же разбивке. Историю Кобо Дайси я не знаю, возможно, основания полагать, что так и есть. Но это при условии, что автором был именно он. Высказывающаяся же там версия насчет Тюсингура мне не понятна, ведь по времени никак не совпадает. Возможно, я чего-то там недопонимаю.

Reply


По переводу. anonymous June 2 2008, 16:00:29 UTC
А здрасьти ). Мне вот что хотелось сказать. Бы. Узрел перевод Кукаевского стишка в местной ипостаси. То есть, один из вариантов перевода, фигурирующий и здесь. А вот, например, ещё вариант:

Хоть цветы цветут, [они]
Опадают [все]!
В нашем мире кто же
Вечным может быть?
[Все] границы бытия
Ныне перейдя,
Не увидим мелких грёз,
Не упьемся [вновь]!

Его я нашёл в книге Александра Вурдова. Имеет ли последняя интерпритация полное право на существование? Не премину подметить, что мне она нравится больше. Нет, не так даже. Вот она мне очень нравится, а та, первая - совсем не нравится. Можете объяснить, почему?

Reply

Re: По переводу. van_kabumoto June 3 2008, 05:16:55 UTC
Такой перевод возможен. а автор - сам Вурдов?
Но почему вам нравится одно, и не нравится другое, я не знаю. Это ведь ваше личное восприятие.

Reply

Re: По переводу. anonymous June 3 2008, 06:58:08 UTC
На сколько мне известно, автором перевода является не он сам.

Reply

Re: По переводу. van_kabumoto June 3 2008, 09:17:34 UTC
Если вы - тот же анонимный вопрашающий, что и в первом вопросе, то почему же вам так нравится этот вариант перевода, но не нравится первый?

Reply


Leave a comment

Up