А здрасьти ). Мне вот что хотелось сказать. Бы. Узрел перевод Кукаевского стишка в местной ипостаси. То есть, один из вариантов перевода, фигурирующий и здесь. А вот, например, ещё вариант:
Хоть цветы цветут, [они] Опадают [все]! В нашем мире кто же Вечным может быть? [Все] границы бытия Ныне перейдя, Не увидим мелких грёз, Не упьемся [вновь]!
Его я нашёл в книге Александра Вурдова. Имеет ли последняя интерпритация полное право на существование? Не премину подметить, что мне она нравится больше. Нет, не так даже. Вот она мне очень нравится, а та, первая - совсем не нравится. Можете объяснить, почему?
Re: По переводу.
anonymous
June 3 2008, 13:43:30 UTC
Угу, он же. И в сим - тот же. ) Зовут Юрий (Уфа, 25). Почему же мне нравится "принесённый" вариант перевода и не нравится местный, я вам отвечу. Всё дело в смысловой нагрузке переводов. Тогда как первый прямо призывает отрешиться от "пустых снов", под которыми (по моему субвосприятию) подразумевается всё то, что будит чувства, эмоции, в буквальном смысле ноет о том, что всё мимолётно, в конечном итоге предписывая просуществовать свою жизнь в качестве куска гранита - "Брось пустые видеть сны // И пьянеть от них", второй вариант звучит как крик бесконечной тоски о неумолимости иссякания отпущенного нам времени, полный сожаления об этом. Кроме того, лаконичность и вообще симпатичная литературная стать делают эту тоску "светлой". Само собой, мои слова в качестве догмы быть восприняты не должны. Это целиком и полностью восприятия только одного человека. Вот и всё, собсна. )
Re: По переводу.van_kabumotoJune 5 2008, 10:45:38 UTC
Ясно, спасибо. По моему скромному мнению, отказ видеть пустые сны этой жизни предполагает не существование дальше без чувств, а уход в нирвану. Но это всего лишь вопрос толкования. Кто же знает, что в это вкладывал сам Кукай.
Хоть цветы цветут, [они]
Опадают [все]!
В нашем мире кто же
Вечным может быть?
[Все] границы бытия
Ныне перейдя,
Не увидим мелких грёз,
Не упьемся [вновь]!
Его я нашёл в книге Александра Вурдова. Имеет ли последняя интерпритация полное право на существование? Не премину подметить, что мне она нравится больше. Нет, не так даже. Вот она мне очень нравится, а та, первая - совсем не нравится. Можете объяснить, почему?
Reply
Но почему вам нравится одно, и не нравится другое, я не знаю. Это ведь ваше личное восприятие.
Reply
Reply
Reply
Само собой, мои слова в качестве догмы быть восприняты не должны. Это целиком и полностью восприятия только одного человека. Вот и всё, собсна. )
Reply
По моему скромному мнению, отказ видеть пустые сны этой жизни предполагает не существование дальше без чувств, а уход в нирвану. Но это всего лишь вопрос толкования. Кто же знает, что в это вкладывал сам Кукай.
Reply
Leave a comment