ИРОХА

Mar 19, 2007 03:09

Песня «ИРОХА» (いろは歌, «Ироха-ута»).

Дальше )

японская литература, история японского языка, японский язык

Leave a comment

По переводу. anonymous June 2 2008, 16:00:29 UTC
А здрасьти ). Мне вот что хотелось сказать. Бы. Узрел перевод Кукаевского стишка в местной ипостаси. То есть, один из вариантов перевода, фигурирующий и здесь. А вот, например, ещё вариант:

Хоть цветы цветут, [они]
Опадают [все]!
В нашем мире кто же
Вечным может быть?
[Все] границы бытия
Ныне перейдя,
Не увидим мелких грёз,
Не упьемся [вновь]!

Его я нашёл в книге Александра Вурдова. Имеет ли последняя интерпритация полное право на существование? Не премину подметить, что мне она нравится больше. Нет, не так даже. Вот она мне очень нравится, а та, первая - совсем не нравится. Можете объяснить, почему?

Reply

Re: По переводу. van_kabumoto June 3 2008, 05:16:55 UTC
Такой перевод возможен. а автор - сам Вурдов?
Но почему вам нравится одно, и не нравится другое, я не знаю. Это ведь ваше личное восприятие.

Reply

Re: По переводу. anonymous June 3 2008, 06:58:08 UTC
На сколько мне известно, автором перевода является не он сам.

Reply

Re: По переводу. van_kabumoto June 3 2008, 09:17:34 UTC
Если вы - тот же анонимный вопрашающий, что и в первом вопросе, то почему же вам так нравится этот вариант перевода, но не нравится первый?

Reply

Re: По переводу. anonymous June 3 2008, 13:43:30 UTC
Угу, он же. И в сим - тот же. ) Зовут Юрий (Уфа, 25). Почему же мне нравится "принесённый" вариант перевода и не нравится местный, я вам отвечу. Всё дело в смысловой нагрузке переводов. Тогда как первый прямо призывает отрешиться от "пустых снов", под которыми (по моему субвосприятию) подразумевается всё то, что будит чувства, эмоции, в буквальном смысле ноет о том, что всё мимолётно, в конечном итоге предписывая просуществовать свою жизнь в качестве куска гранита - "Брось пустые видеть сны // И пьянеть от них", второй вариант звучит как крик бесконечной тоски о неумолимости иссякания отпущенного нам времени, полный сожаления об этом. Кроме того, лаконичность и вообще симпатичная литературная стать делают эту тоску "светлой".
Само собой, мои слова в качестве догмы быть восприняты не должны. Это целиком и полностью восприятия только одного человека. Вот и всё, собсна. )

Reply

Re: По переводу. van_kabumoto June 5 2008, 10:45:38 UTC
Ясно, спасибо.
По моему скромному мнению, отказ видеть пустые сны этой жизни предполагает не существование дальше без чувств, а уход в нирвану. Но это всего лишь вопрос толкования. Кто же знает, что в это вкладывал сам Кукай.

Reply


Leave a comment

Up