Любовь моя Грамматика!

Oct 01, 2011 09:40


Только она очень всего пугается. При обсуждении одной из предыдущих записей я сравнил ее с женщиной, которой сподобилось случайно открыть дверь мужского душа. Если кто не понял сравнения, то уточню: мой опыт показывает, что в таких случаях женщины непроизвольно вскрикивают и захлопывают дверь (оставаясь снаружи).

Так наша отечественная грамматика ведет себя пока что при встрече с таким поразительным, удивительным, замечательным явлением, как ситуативная функциональность в английском языке. Эта ситуативная функциональность способна «попить кровушки» многих, приступающих к английскому языку. И она же способна облегчить жизнь тех, кто ее поймет и по достоинству оценит.

I was shown a monkey. - В предыдущем посте я дал два возможных перевода: 1)Мне показали обезьяну. 2)Я был показан обезьяной (выставлен в качестве обезьяны). При этом я поначалу умышленно не стал высказывать свое мнение, надеясь инспирировать обсуждение о так называемом «правильном» переводе. И надо сказать, что такое обсуждение произошло. Появился сторонник первого варианта, сторонник второго варианта. Были приведены веские аргументы. Однако истина в том, что ОБА варианта верны, правильны. Такова чудодейственная ситуативная функциональность английского языка.

Над этим языком словно поработал какой-то очень уж мудрый философ. И мы знаем, что философом этим является совокупный разум ВСЕХ, говоривших и говорящих на языке. И нам остается только удивиться поразительным качествам этого Совокупного Коллективного Гения. Он уже столетия назад понял, что ВСЕ, что происходит в жизни и в мире (процессы) и ВСЕ, что НЕ происходит в жизни и в мире (состояния), - все это может быть описано ОДНИМ словом!


И здесь логическая «нестыковка» только одна - если речь идет не о процессах и не о состояниях, а об отношении к ним кого-то. То есть исключение здесь только в случаях с так называемыми «модальными» глаголами и соответствующими понятиями «долженствовать», «мочь». Своя специфика еще у понятий «иметь» и «быть». За этими четырьмя исключениями ВСЕ может быть описано одним словом. И Гений Языка прямо указал на этот факт, когда ввел сие универсальное слово в качестве элемента для вопросительных конструкций. За вычетом понятий «долженствовать», «мочь», «иметь» и «быть» - за вычетом только этих случаев классический вопрос в английском языке должен начинаться с универсального слова “do”.

Тем самым Гений Языка прямо подсказывает всем: если вы не знаете или забыли какой-то глагол, то никакой проблемы нет!  Если Вы забыли какой-то глагол, то можете обратиться к глаголу to do.

Допустим, взрослый объясняет ребенку:

- In autumn birds fly away. - Осенью птицы улетают.

- Do they? - Спрашивает ребенок.

- Yes, they do! - Терпеливо втолковывает взрослый. После этого ребенок вполне может сказать кому-то еще:

- In autumn birds do away! - И случись это услышать кому-нибудь из авторов англо-русских словарей, то придется ему вздыхать и дополнять словарь еще одним значением: do away - улетать (о птицах).

Water freezes to ice at 32 degrees Fahrenheit. - Вода превращается в лед при 32 градусах по Фаренгейту. Допустим, Вы хотите это сказать, но не знакомы с глаголом freeze и затруднились с понятием «превращаться в лед». Проблемы нет:

Water does ice at 32 degrees Fahrenheit. - Собственно, Вы сказали то, что хотели сказать, без каких-либо потерь в смысле и в логике, не совершив никаких нехороших поступков по отношению к красавице Грамматике.

Но Гений Языка пошел еще дальше. Синонимом глагола to do (did - done) является глагол to make (made - made). Оба они переводятся как «делать». А это значит …

Water makes ice at 32 degrees Fahrenheit. Вы вновь высказались, не погрешив ни перед логикой, ни перед Грамматикой, не оскорбив слуха носителей языка, не потеряв ничего в смысле высказывания и ничего ненужного в него не добавив.

«To make» отличный заменитель для практически любого глагола. И здесь открываются возможности самые широкие. Фраза «дважды два четыре» обычно  носителями английского языка произносится как  “two and two make four”. Универсальность make такова, что носители английского языка сочли излишним, например, обзаводиться глаголом «шуметь». Ведь «шуметь» - это значит делать шум, и англичане так и говорят: All children make noise. - Все дети шумят. (А буквально «все дети делают шум»). Женщины использовали косметику, то есть они что-то там делали, что-то наносили сверху или себя самих поднимали наверх. - И вот уже само слово «косметика» по-английски make-up.   «Уж и не знаю, что о нем подумать» - допустим, Вам это надо сказать, но Вы забыли слово think (думать). Что ж, make может вполне полноценно заменить даже и глагол «думать»: I don't know what to make of him. И даже глагол «быть» во многих случаях может быть заменен глаголом  make. Вы хотите сказать, что какая-то женщина является для кого-то хорошей женой? - She makes a good wife to him. «Вам бежать номером четвертым» - You make number four.

Поскольку все происходящее в мире можно уподобить движению («все течет, все изменяется»!), то и неудивительно, что английские глаголы to go (went - gone) и to come (came - come) являются почти универсальными заменителями для всех других глаголов. Надо только не забывать, что в отличие от русского языка понятие «идти» в английском языке жестко определено в зависимости от того, идет ли речь о движении удаления или приближения. Напомним: go - движение удаления, come - движение приближения. При этом точка отсчета координат вовсе не обязательно совпадает с положением говорящего. Определение этой точки - творческое дело самого говорящего.

В конце шестидесятых - начале семидесятых годов в радиоэфире в Индокитае и на Ближнем Востоке можно было иногда услышать разговор «новых англичан». По-английски они говорили только потому, что им запрещалось выходить в эфир на родном языке. Все нюансы английского восприятия движения эти «новые англичане» оценили на удивление быстро. При раздвоении на дисплее цели, выпустившей  противолокационную ракету, в эфире могло прозвучать:

New point is going off. - Новая точка идет (исходит, отдаляется от старой точки).

Или:

New point is coming off. - Новая точка идет (изошла из старой и приближается к нам).

Приведенную Выше фразу «вода замерзает…» можно по своей воле определить как отдаление воды до состояния льда или как приближение воды к этому состоянию: Water goes to ice at 32 degrees Fahrenheit. Water comes to ice at 32 degrees Fahrenheit.

Поля первичных значений у глагола to keep (kept - kept) - сохранять, не отдавать, удерживать у себя. Теперь заметим: все происходящее или неизменное в мире - любое действие или состояние можно представить как продолжение чего-то, и поэтому оно может быть описано этим глаголом. I keep English. -  Я продолжаю учить английский. Жить - to keep life.И даже если речь идет о движениях, о действиях, то можно заменить соответствующие глаголы на  to keep.  Но в этом случае данные движения или действия выглядят как продолжение. Keep on driving! - Продолжай ехать! Пробуем to keep во фразах, которые мы привели выше:

- Birds keep in autumn away. - Птицы имеют (хранят в себе) свойство улетать осенью.

- Water keeps to ice at 32 degrees Fahrenheit. Вода имеет (хранит в себе) свойство превращаться в лед при 32 градусах по Фаренгейту.

Глагол turn - один из самых интересных в английском языке. Его первичное назначение - описывать движение вращения. И поскольку опять же такому движению можно уподобить все что угодно, то этот глагол - отличный заменитель для всевозможных превращений. Разумеется, он будет «на месте», если мы скажем: Birds turn in autumn away. - Но в этом случае мы подчеркнули, что птицы осенью “поворачивают к отлету”. Water turns to ice at 32 degrees Fahrenheit.  Вода превращается в лед при 32 градусах по Фаренгейту.

- Did you turn to Grammar? - Bлюбились в Грамматику? - Как видим, любовь - это тоже turn. Не потому ли кому-то из влюбившихся приходится иногда восклицать:

- Dear! My turn!

И тут эта Dear вполне может сказать:

- Come on!

То есть:

Первый вариант правильного перевода: Давай! Действуй! Начинай!

Второй вариант не менее правильного перевода: Да будет тебе! «Проехали»! Отстань!

А какой вариант  более «правильный»?

А это зависит от того, насколько Вы активны в любви. Разумеется, речь идет о любви к Грамматике.

национальная психология, english, философия, английский язык

Previous post Next post
Up