Червона шапочка продовжує наступ!!!

May 08, 2007 19:54

продовжує стрімко розвиватися міжнародний проект ЧШ у маси!!!
теперка червона шапочка - НІМЕЦЬКОЮ (перекладачка прохала уточнити, шо в тексті трапляються австрійські слова)

стогнати від захоплення в адресу flowerofanhour

Rotkäppchen wurde nicht deshalb Rotkäppchen genannt, weil es gern ein rotes Käppchen trug. Neben dem roten Käppchen im Winter trug es einen ( Read more... )

казочка, чш, переклад, мови

Leave a comment

Comments 11

vykhovanskyi May 8 2007, 17:26:46 UTC
шо саме більше порадувало шо я розумію шо тутай написано!!!!!!!!!! а я думав повний бовдур...

Reply

valcury May 8 2007, 17:38:03 UTC
хм, а я ніц не розумію.
якби не я казочку писала, то навіть би не здогадалася.
так шо я - повний бовдур.
:)

Reply


selfhiker May 8 2007, 19:48:58 UTC
ааа
уу
іііі
еееее

Reply

valcury May 8 2007, 19:52:45 UTC
то були вигуки захвату, що червона шапочка продовжує наступ?

Reply

selfhiker May 8 2007, 19:55:58 UTC
се були стогони відступаючих захисників однієї з фортець твердині Вавилонської вежі...

Reply

valcury May 8 2007, 19:54:43 UTC
ааа, поняла - то ти стогнав в адресу перекладачки!!!

Reply


diversey_ua May 9 2007, 01:24:22 UTC
і це всьо наспівувати під раммштайн

Reply

valcury May 9 2007, 10:13:50 UTC
саме так....
тіко у мене вимова погана і слуху нема

Reply


shevchuchka May 10 2007, 09:52:51 UTC
Поздоровляю з бестселлером!

Reply


mayteks May 11 2007, 22:13:46 UTC
афігєть, який кльовий сучасний переклад :) австрійських слів не помітив

Reply

valcury May 11 2007, 22:19:35 UTC
то все Гануся!!!!

Reply


Leave a comment

Up