Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
valcury
Цитати про переклад поезії
Feb 05, 2007 20:28
Поезія - це те, що втрачається при перекладі.
Роберт Фрост
знайшла на
http://www.geocities.com/prysjan/in_2vys_menu.html
апдейт: афоризм, сформульований Жуковським: перекладач у прозі - раб, перекладач у поезії - суперник
і як вам таке?
цитата
,
поезія
,
переклад
,
?
Leave a comment
Comments 16
vfreelancer
February 5 2007, 17:48:06 UTC
а я б сказав: це те, що вдруге народжується при перекладі.
Reply
valcury
February 5 2007, 18:34:31 UTC
о, я ще кльову цитату знайшла. вірніше афоризм, сформульований Жуковським: перекладач у прозі - раб, перекладач у поезії - суперник.
Reply
vfreelancer
February 5 2007, 19:11:20 UTC
з ним я згоден! :)
Reply
featar
February 5 2007, 19:23:00 UTC
Добре сказано...
Reply
valcury
February 5 2007, 20:12:00 UTC
ким саме?
фростом чи жуковським?
Reply
featar
February 5 2007, 20:13:07 UTC
Обома.
Reply
marisa_t
February 5 2007, 20:17:44 UTC
Згодна з обома висловами. Дуже рідко подобається переклад віршів, надто часто втрачається при перекладі "дух" вірша.
Reply
valcury
February 5 2007, 22:30:08 UTC
ти написала рідко... значить хоч деколи трапляються переклади, де дух збережено?
можеш навести приклади, плііііз?
Reply
marisa_t
February 5 2007, 22:36:28 UTC
Ти знаєш, так одразу важко. Я от наприклад так і не знайшла вдалого перекладу Гете "Лісовий цар". Але мені чесно траплялись вдалі переклади. Буду пам"ятати про твоє прохання - зустріну чи згадаю вдалий - напишу тобі :)))
Reply
valcury
February 5 2007, 22:39:13 UTC
ага, буду вдячна!
Reply
Thread 8
Поезія -
misjko
September 2 2007, 19:55:52 UTC
це те, що з'являється при перекладі. :)
Reply
Re: Поезія -
valcury
September 2 2007, 19:58:33 UTC
ви кажете це затурканому перекладачу, шо морочиться з описом посудомийної машини7
Reply
Leave a comment
Up
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
фростом чи жуковським?
Reply
Reply
Reply
можеш навести приклади, плііііз?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment