ой, ви на мене навіяли роздуми... от для мене українська теж рідна. але чи не потураємо ми таким чином неякісному перекладу на українську, вибириючи абищо, лише б рідною... я не про цей конкретний випадок, хоча мені переклад цього вірша українською не дуже запав в душу, я загалом.
Мені здається, переклад Кашкіна найближчий до змісту. В українському "пристрасні долоні" у якусь еротичну площину переводять :) здається, в оригіналі пристрасть більш абстрактна.
і мені Кашкіна найбільше переклад подобається!!! найближчий до оригіналу,як на мене. і звучання таке... а укр як читаю вголос, то все з ритму збиваюся.
знаюсь на поезії як свиня на діамантах, але імхо, перший російський - більш близький оригіналу і оце "сойдет и он" в кінці - дуже вдало другий (васільєва) - більш поетично і образно український - є ще простір для вдосконалення )))
Comments 45
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
:(
Reply
Reply
Reply
до речі, зараз оприлюдню запис саме про це
а якщо покопатися - вона не зовсім дослівно все передала - але це і не можливо - але вхопила, імхо, душевну суть вірша
Reply
В українському "пристрасні долоні" у якусь еротичну площину переводять :) здається, в оригіналі пристрасть більш абстрактна.
Reply
Reply
другий (васільєва) - більш поетично і образно
український - є ще простір для вдосконалення )))
Reply
щодо простору для вдосконалення - погоджуюся.
Reply
Leave a comment