ой, ви на мене навіяли роздуми... от для мене українська теж рідна. але чи не потураємо ми таким чином неякісному перекладу на українську, вибириючи абищо, лише б рідною... я не про цей конкретний випадок, хоча мені переклад цього вірша українською не дуже запав в душу, я загалом.
Я не розумію, як можна порівнювати український переклад з російським як рівноправні. Як мені, якщо я думаю українською, може здатись російський переклад кращим за український? Не уявляю. І що таке "поганий переклад"?) особливо в поезії...
ну поетичний поганий переклад то такий, що не створює в уяві ту картину, яку намагався створити поет. тобто може буде передано і ритм, і риму... а от читаєщ - і гортаєш далі. невже навіть найбезталанніший укр переклад видасться вам кращим за вправно виконаний переклад на іншу мову - не обовязково російську, то може бути яка завгодно інша, яку ви розумієте (польська, словацька чи інша)
Почнімо з того, що я навряд чи володію англійською настільки, аби відчути всі акценти та відтінки значення, які вклав у навіть відомі мені слова поет. Отже, я можу лише оцінити переклад як вірш. А з семи віршів, один із яких український, а решта російські, я, природно, оберу український. Якщо він буде галімий - що ж, значить, галімий вірш) Хоча, зрештою, я ж не знаю - може, оригінал являє собою зразок графоманії.
Нєнє, я насправді не маю певної думки щодо поезії і точно не зможу сформулювати, яка поезія мені подобається (ну, так, щоб не було попсово і банально). Але в мене є ідея щодо громадського обговорення)
поважатиму будь-яку вашу думку, незалежно від її приємності чи неприємності моїй скромній особі. гола душа і нерви, воно у всій поезії бло. але деколи цікаво подивитися, як от все в рамки заганяють. ніц не маю проти Андруховича. теж гарно. інакша поезія, але теж - поезія.
ой, до речі, хочеше електронну версію звіршів? Завадський десь посилання кидав, а я в меморіз запхала, як білочка. знала, що пригодяться. спробую відрити в купі всього, що назбирала і вишлю на мило.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
невже навіть найбезталанніший укр переклад видасться вам кращим за вправно виконаний переклад на іншу мову - не обовязково російську, то може бути яка завгодно інша, яку ви розумієте (польська, словацька чи інша)
Reply
Reply
от ви яку поезію любите? а яку важаєте зразком графоманії?
Reply
Reply
я нікому не скажу. а дівчинка я тиха і скромна, мало хто дізнається, що тут діється.
:)
Reply
Reply
почекаю, поки ідея визріє.
Reply
(The comment has been removed)
гола душа і нерви, воно у всій поезії бло. але деколи цікаво подивитися, як от все в рамки заганяють.
ніц не маю проти Андруховича. теж гарно. інакша поезія, але теж - поезія.
Reply
Reply
знала, що пригодяться.
спробую відрити в купі всього, що назбирала і вишлю на мило.
Reply
Leave a comment