Fire and Ice - translations

Feb 04, 2007 22:17

який із запропонованих перекладів вам найбільше до вподоби ( Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

Comments 45

otar February 4 2007, 19:25:32 UTC
Оскільки українська мова мені ближча з російську, природно, що український переклад видається мені кращим за російські.

Reply

valcury February 4 2007, 19:42:17 UTC
а якщо не брати укр переклад до уваги, то який з рос ви б вибрали?

Reply

otar February 4 2007, 19:45:38 UTC
гм, не знаю. особливої різниці не бачу)

Reply

valcury February 4 2007, 19:53:32 UTC
ой, ви на мене навіяли роздуми... от для мене українська теж рідна. але чи не потураємо ми таким чином неякісному перекладу на українську, вибириючи абищо, лише б рідною... я не про цей конкретний випадок, хоча мені переклад цього вірша українською не дуже запав в душу, я загалом.

Reply


(The comment has been removed)

valcury February 4 2007, 19:50:44 UTC
а чим саме зачепив вибраний тобою переклад?

Reply

(The comment has been removed)

valcury February 5 2007, 15:31:02 UTC
от-от, у цьому вірші ритм дуже важливий. і я той ритм в укр перекладі ніяк не можу відчути.
:(

Reply


sparrow_hawk February 4 2007, 19:46:45 UTC
Васильева

Reply

valcury February 4 2007, 19:49:51 UTC
зустрічне питання - а чому?

Reply

sparrow_hawk February 4 2007, 19:57:52 UTC
хехе, це як кохання - або воно є - або його нема ;0)

до речі, зараз оприлюдню запис саме про це

а якщо покопатися - вона не зовсім дослівно все передала - але це і не можливо - але вхопила, імхо, душевну суть вірша

Reply


syvi_svyni February 4 2007, 19:55:52 UTC
Мені здається, переклад Кашкіна найближчий до змісту.
В українському "пристрасні долоні" у якусь еротичну площину переводять :) здається, в оригіналі пристрасть більш абстрактна.

Reply

valcury February 4 2007, 20:04:58 UTC
і мені Кашкіна найбільше переклад подобається!!! найближчий до оригіналу,як на мене. і звучання таке... а укр як читаю вголос, то все з ритму збиваюся.

Reply


diversey_ua February 4 2007, 20:17:35 UTC
знаюсь на поезії як свиня на діамантах, але імхо, перший російський - більш близький оригіналу і оце "сойдет и он" в кінці - дуже вдало
другий (васільєва) - більш поетично і образно
український - є ще простір для вдосконалення )))

Reply

valcury February 4 2007, 20:28:55 UTC
пане диверсанте в тилу ворога, вистачить прибіднятися... все ви добре в поезії тямите.
щодо простору для вдосконалення - погоджуюся.

Reply


Leave a comment

Up