роза-рожа-троянда

Jul 07, 2009 14:35


The Sick Rose

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Хвора роза

О розо, ти чахнеш!
Незримий черв’як,
Що ніч полюбляє
Із сирістю мряк,
Проник в найцнотливіше
Лоно твоє
І пристрастю чорною
Мук завдає.

Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

Comments 21

odaliska_d July 7 2009, 11:50:36 UTC
варіянт із трояндою, як на мене, найкращий
ще треба варіант із "ружею" :)))

Reply

valcury July 7 2009, 11:52:19 UTC
і ружжом тогда!

Reply

ex_lana_svi July 7 2009, 12:17:42 UTC
+1
до речі, лише от щойно помітила, що там не ружа, а рожа :)))

Reply

valcury July 7 2009, 15:38:10 UTC
як перекладач перекладачеві - ти от не вважаєш, шо єдиний адекватний пеерклад англ rose - то троянда, а не ружа-роза-рожа...
чи то мене вже глючить?

Reply


(The comment has been removed)

valcury July 7 2009, 15:39:05 UTC
гггг, я вот почитала і тоже про харю подумала.
у міня вопрос як до рідактора - ти от не вважаєш, шо єдиний адекватний переклад англ rose - то троянда, а не ружа-роза-рожа... ілі я прийобуюсь?

Reply

(The comment has been removed)

valcury July 7 2009, 20:33:05 UTC
як перекладаа питаю, гггг

Reply


te34 July 7 2009, 13:09:47 UTC
от гад!

Reply

valcury July 7 2009, 15:37:11 UTC
хто???
я не поняла, кому бить морду, ггг

Reply

te34 July 7 2009, 15:42:08 UTC
хробаку))

Reply


:) kinder_makinder July 7 2009, 13:14:29 UTC
Ти хвора, о розо
Хробак, що незримо
Крізь реви та грози
Прокравсь до зорі, мов
Зірвав з тебе ковдру
І в розкоші крові
Вгриза кволий морок
Лихої любові
;)

Reply

аглашаю весь спісак! valcury July 7 2009, 15:35:44 UTC
слу, а в українсткій хіба є слово роза в значенні
Багаторічна кущова рослина родини розових з великими запашними квітками червоного, рожевого, білого або жовтого кольору й зі стеблами, звичайно вкритими колючками
крім того - рожа, то геть не rose, а багаторічна декоративна рослина родини мальвових з високим стеблом та великими яскравими, різних кольорів квітками

Reply

пояснення)) kinder_makinder July 7 2009, 19:53:30 UTC
в будь-якій мові є всі слова, що зрозумілі більшості мовців... але крім того є ще переваги у слововживанні та граматичних формах. тому троянда у звичайній мові бажаніша ніж роза - але роза так само українське слово як і троянда - лише з обмеженим полем вживання... десь так...
що ж до мого перекладу - то я ввжаю його ліпшим за три наведені тобою, але не рекомендую тобі вживати його будь-де крім власно-особистого читання) бо: він, хоч і єдиний із чотирьох відтворює ДУХ, форму (з увагою до різниці між мовами) і смисл оригіналу, має одне дуже слабке "місце": будь-хто з прогресивних пуритан від поезії розкаже тобі, що римувати рози - грози і кров - любов заборонено кримінально-поетичним кодексом і така дія підлягає негайному покаранню втручанням твердого предмета в сраку або щось таке... вони бач усі формалісти))) хоча вважають себе широкоглядними літераторами))) тому поетичний смак як єдиний критерій вірності мусить сидіти в глибокій дупі, на жаль)

Reply

Re: пояснення)) valcury July 7 2009, 20:35:07 UTC
ну от і меня здалось, шо розу слід обмежити і пхати в такий переклад троянду, гггг

а хто придумав кримінально-поетичний кодекс?
і пока він не затверджений формально, ну як стайлгайд майкрософта приміром, то мені до дупи буде їхнє варнякання, ггг

Reply


(The comment has been removed)

galka__ July 8 2009, 12:08:37 UTC
геть не русизм

Reply


Leave a comment

Up