роза-рожа-троянда

Jul 07, 2009 14:35


The Sick Rose

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Хвора роза

О розо, ти чахнеш!
Незримий черв’як,
Що ніч полюбляє
Із сирістю мряк,
Проник в найцнотливіше
Лоно твоє
І пристрастю чорною
Мук завдає.

Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

odaliska_d July 7 2009, 11:50:36 UTC
варіянт із трояндою, як на мене, найкращий
ще треба варіант із "ружею" :)))

Reply

valcury July 7 2009, 11:52:19 UTC
і ружжом тогда!

Reply

ex_lana_svi July 7 2009, 12:17:42 UTC
+1
до речі, лише от щойно помітила, що там не ружа, а рожа :)))

Reply

valcury July 7 2009, 15:38:10 UTC
як перекладач перекладачеві - ти от не вважаєш, шо єдиний адекватний пеерклад англ rose - то троянда, а не ружа-роза-рожа...
чи то мене вже глючить?

Reply

ex_lana_svi July 7 2009, 16:29:15 UTC
ну, якщо переклад має бути нейтральним - то так.
Але якщо цей вірш розповідає своїй коханій такий кремезний романтичний хлоп на фоні пасторального краєвиду, то лише "ружа" :)))

Reply

valcury July 7 2009, 20:33:31 UTC
о, інтересна версія... піду пошукаю слововживання ружі...

Reply

sparrow_hawk July 7 2009, 16:24:55 UTC
+1

Reply


Leave a comment

Up