Jul 07, 2009 14:35
The Sick Rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Хвора роза
О розо, ти чахнеш!
Незримий черв’як,
Що ніч полюбляє
Із сирістю мряк,
Проник в найцнотливіше
Лоно твоє
І пристрастю чорною
Мук завдає.
(
Read more... )
поезія,
переклад,
мови,
english stuff
Leave a comment
ще треба варіант із "ружею" :)))
Reply
Reply
до речі, лише от щойно помітила, що там не ружа, а рожа :)))
Reply
чи то мене вже глючить?
Reply
Але якщо цей вірш розповідає своїй коханій такий кремезний романтичний хлоп на фоні пасторального краєвиду, то лише "ружа" :)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment