В перекладі найважче пережити його до кінця

Dec 03, 2008 02:54

Ріта Кіндлерова: «В перекладі найважче пережити його до кінця»

золоті слова :)

цікаве інтерв'ю чеської перекладачки

Ріта Кінлерова - чеська перекладачка сучукрліту, яка з однаковим захопленням розповідає про свою пристрасть до окремих українських авторів та критикує недоліки їхніх колег. Р.Кіндлерова закінчила українську та новогрецьку філологію, ( Read more... )

література, переклад, мови

Leave a comment

Comments 8

jaroguara December 3 2008, 00:56:49 UTC
знов не спиш...

Reply

valcury December 3 2008, 01:15:28 UTC
у мене розлади суцільні... сну, харчування, існування...
:(

Reply

te34 December 3 2008, 07:27:34 UTC
по ушам комуто нада!

Reply

valcury December 3 2008, 09:20:37 UTC
уші - єдінственна часть організму, що пока работає без збоїв. ні нада їх трогать.

Reply


strongowski December 3 2008, 07:25:39 UTC
давненько вже,, але давав ланку на це інтерву.

Reply

valcury December 3 2008, 09:18:15 UTC
ггг, а я всьо пропустила...
але дуже мені вже вислів, винесений в тему поста, сподобався.

Reply


quetzal_ltd December 3 2008, 13:42:07 UTC
До речі, антологія вийшла якраз пару тижнів тому.

Reply


stood December 5 2008, 22:13:56 UTC
О, а я якраз вчора на УкрЖурнал підписався :)
(І навіть з Кінлеровою раз зустрічався. І взаглі - скільки там тієї Чехії? :))

Reply


Leave a comment

Up