В перекладі найважче пережити його до кінця

Dec 03, 2008 02:54

Ріта Кіндлерова: «В перекладі найважче пережити його до кінця»

золоті слова :)

цікаве інтерв'ю чеської перекладачки

Ріта Кінлерова - чеська перекладачка сучукрліту, яка з однаковим захопленням розповідає про свою пристрасть до окремих українських авторів та критикує недоліки їхніх колег. Р.Кіндлерова закінчила українську та новогрецьку філологію, працювала викладачем на Кафедрі україністики в Карловому університеті, нині працює в Інституті тоталітарних режимів у Празі. В її перекладі чеською мовою вийшли твори О.Забужко («Polní výzkum ukrajinského sexu», 2001; «Sestro, sestro», 2006), Ю.Винничука («Haličské příběhy», 2004) та збірка українських казок - «Pohádky Olexy Dovbuše» (2005). Останнім часом з іншими чеськими перекладачами завершує роботу над антологією українських оповідань, яка мала б вийти друком у червні цього року

джерело http://ukrzurnal.eu/ukr.archive.html/166/

література, переклад, мови

Previous post Next post
Up