Старинная баллада и два её перевода

Oct 18, 2015 21:26


Queen Eleanor's ConfessionИсповѣдь королевы ЭлеонорыКоролева Элинор   Ѳ. Миллеръ (опубл. 1875) С. Маршак (опубл. 1938) The Queen's faen sick, and very, very sick ( Read more... )

переводы, история, Британия

Leave a comment

Comments 12

livejournal October 18 2015, 19:30:43 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


malpa October 18 2015, 20:12:25 UTC
Очень интересно. Спасибо, Вадим!

Reply

vadim_i_z October 18 2015, 21:05:31 UTC
Миллер - это тот, который написал "Раз, два, три, четыре, пять..."

Reply


plantarum October 18 2015, 21:05:22 UTC
Спасибо!

Reply


lytrumsalicaria October 18 2015, 21:20:12 UTC
Похоже недаром кое-кто из двуязычных знатоков поэзии признавался. что переводы Маршака порой звучат лучше оригиналов.
...Это одна из первых баллад, которую я запомнил когда-то наизусть. Собственно , другие тоже были маршаковскими переводами из двухтомника 50-х годов.

Reply

vadim_i_z October 18 2015, 21:32:30 UTC
Это и одно из самых любимых стихотворений моего отца.

Reply


alon_68 October 18 2015, 22:28:56 UTC
Перевод Маршака, конечно, поэтически сильнее, но я никогда не понимал, почему король ещё жив, если она за ужином всыпала яд в кубок, и почему надо посылать такую делегацию к лорду-маршалу. У Миллера оно логичнее выглядит.

Reply

vadim_i_z October 19 2015, 06:25:43 UTC
Это да. Хотя он тоже "троихъ изъ вельможъ" вставил.

Reply


Leave a comment

Up