Похоже недаром кое-кто из двуязычных знатоков поэзии признавался. что переводы Маршака порой звучат лучше оригиналов. ...Это одна из первых баллад, которую я запомнил когда-то наизусть. Собственно , другие тоже были маршаковскими переводами из двухтомника 50-х годов.
Перевод Маршака, конечно, поэтически сильнее, но я никогда не понимал, почему король ещё жив, если она за ужином всыпала яд в кубок, и почему надо посылать такую делегацию к лорду-маршалу. У Миллера оно логичнее выглядит.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
...Это одна из первых баллад, которую я запомнил когда-то наизусть. Собственно , другие тоже были маршаковскими переводами из двухтомника 50-х годов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment