Лотроп Стоддард о тождестве русских и "недочеловеков" (1922)

May 23, 2010 10:44

Известно, что впервые термин "недочеловек" (under man, по-немецки untermensch) запустил в употребление американский расист Лотроп Стоддард в книге "Бунт против цивилизации: угроза недочеловека" (1922). В 1925 году она была переведена на немецкий язык под названием "Der Kulturumsturz: Die Drohung des Untermenschen" (1925) и термин проник в немецкую ( Read more... )

Расовая теория, Расология

Leave a comment

Comments 4

aquilaaquilonis May 23 2010, 10:34:50 UTC
Ну вот, вы нас всё кошмарите немецкими нацистами, а оказывается, англо-саксонские демократы ничем не лучше. :)

"животных инстинктах, весьма спонтанных, как у отсталых русских".

Английский текст:

"animal instincts quite as spontaneously as benighted Russians".

Перевод на русский неправильный, но не видя целого предложения перевести невозможно. Наречие spontaneously не может относиться к существительному instincts, benighted в данном случае - не причастие, а глагол в прошедшем времени - "которые погрузили русских во мрак" или что-то типа того.

Reply

v_rodyonov May 24 2010, 08:01:57 UTC
Ну нельзя же иметь такую зашоренную "лексику" :) Понятно, что это средство представить мир таким, "как хочется" (а не "как есть), так сказать "следовать мировоззрению", но со стороны выглядит довольно глупо, особенно когда вы вставляете услышанные где-то штампы совершенно не к месту. Например, если я выкладываю переводы каких-то отрывков для сведения читателей, это значит что я кого-то пытаюсь "кошмарить"? Вы явно не имеете представления о ситуации, к которым такой глагол применяется данного глагола. Второй вывод из этого не менее интересен - вас в жизни никто не кошмарил, так что все ваши постоянные завывания про "оккупационный антирусский режим" не более чем ритуал ( ... )

Reply

v_rodyonov May 24 2010, 08:03:17 UTC
"Перевод на русский неправильный, но не видя целого предложения перевести невозможно". Во-первых, возможно - можно совершенно нормально сделать перевод интересующего нас отрывка. Во-вторых, как же вы беретесь судить что перевод "неправильный", если "не видя целого предложения" перевести (и судить) нельзя? :) Неправильный перевод, потому что "не такой как хотелось бы" - и следовательно "неправильный"? Так надо понимать?

Ну вот это предложение в полном виде: "The police blotters of our cities will show that the mobs which spring up from nowhere at the slightest let-up in police control are mostly American-born, with scarcely an illiterate among them; yet they revert to the sway of their animal instincts quite as spontaneously as benighted Russians". Целиком я цитировать ее не стал потому, что в основном она относится совсем к другой теме и про русских там упоминается лишь в конце и мельком в сравнении (что собственно и интересно в плане отношения Стоддарда к русским). Переводится она примерно так: "Отчеты полиции из наших городов ( ... )

Reply


xrafn October 23 2022, 19:07:41 UTC
Стоддард в первую очередь евгенист, а если и расист, то не в том "ужасном" смысле, который придавала ему советская пропаганда.

Reply


Leave a comment

Up