У Чайковского меня смущают вот такие вот рифмы: лгал-понимал, сильнее-ярчее. Это, конечно, дело вкуса и школы, но как раз меня много лет в литературной конференции поэты учили, что глагольные рифмы - плохо.
Хотя это перевод 1914 года, тогда таких технических строгостей в цехе поэтов могли ещё не выдумать :-)
Как поэт, Чайковский,, по-моему, слабенький. Но у него такой аккуратный перевод! У Маршака, ведь, как теперь ясно, своё стихотворение "по мотивам Шекспира"...
Comments 10
Reply
Но как Вам перевод Чайковского? По-моему, он наиболее близок к оригиналу.
Reply
Reply
Reply
У Чайковского меня смущают вот такие вот рифмы: лгал-понимал, сильнее-ярчее.
Это, конечно, дело вкуса и школы, но как раз меня много лет в литературной конференции поэты учили, что глагольные рифмы - плохо.
Хотя это перевод 1914 года, тогда таких технических строгостей в цехе поэтов могли ещё не выдумать :-)
Reply
Reply
Leave a comment