Leave a comment

Comments 10

merinainen October 5 2011, 11:18:26 UTC
Ирин, согласны, что Шекспир в оригинале брутальнее звучит, чем в переводе и Лозинского, и Пастернака, и особенно Маршака?

Reply

v_i_n October 5 2011, 12:01:25 UTC
Согласна, Юля!

Но как Вам перевод Чайковского? По-моему, он наиболее близок к оригиналу.

Reply

merinainen October 5 2011, 17:50:27 UTC
Он близок, но его невозможно читать:))

Reply

v_i_n October 5 2011, 18:00:54 UTC
Надеюсь, я поняла Вас правильно. :))

Reply


abs8192 October 5 2011, 13:22:58 UTC
Мне больше всего понравился Маршак.

У Чайковского меня смущают вот такие вот рифмы: лгал-понимал, сильнее-ярчее.
Это, конечно, дело вкуса и школы, но как раз меня много лет в литературной конференции поэты учили, что глагольные рифмы - плохо.

Хотя это перевод 1914 года, тогда таких технических строгостей в цехе поэтов могли ещё не выдумать :-)

Reply

v_i_n October 5 2011, 13:36:27 UTC
Как поэт, Чайковский,, по-моему, слабенький. Но у него такой аккуратный перевод! У Маршака, ведь, как теперь ясно, своё стихотворение "по мотивам Шекспира"...

Reply


Leave a comment

Up