Leave a comment

merinainen October 5 2011, 11:18:26 UTC
Ирин, согласны, что Шекспир в оригинале брутальнее звучит, чем в переводе и Лозинского, и Пастернака, и особенно Маршака?

Reply

v_i_n October 5 2011, 12:01:25 UTC
Согласна, Юля!

Но как Вам перевод Чайковского? По-моему, он наиболее близок к оригиналу.

Reply

merinainen October 5 2011, 17:50:27 UTC
Он близок, но его невозможно читать:))

Reply

v_i_n October 5 2011, 18:00:54 UTC
Надеюсь, я поняла Вас правильно. :))

Reply

merinainen October 5 2011, 18:03:22 UTC
Ирин, а как можно по-другому понять? Перевод Модеста Чайковского малохудожественный, как и текст либретто к "Пиковой Даме":))

Reply

v_i_n October 5 2011, 18:10:07 UTC
Всё так, Юля, но, уж, больно старательный! :)

Reply

merinainen October 5 2011, 18:15:36 UTC
Мне кажется, это подстрочник. Или издавалось, как поэтический перевод? Вообще, мне больше всего нравится Лозинский. Из переводов Пастернака так и прет сам Пастернак. Сонеты в переводе Маршака- красиво, но не Шекспир. Лозинский- золотая середина.

Reply

v_i_n October 5 2011, 19:49:59 UTC
И я думаю, что подстрочник. Он, м.б., и рад бы был сказать в поэтической форме, да таланта ему не досталось, и он, по-моему это сознавал.

У Пастернака я знаю только перевод 66-го и люблю его.
У Маршака я только сейчас обнаружила красивость, и это мне не понравилось...

А вот переводы Лозинского для меня - хорошо, добротно, правильно выполненная работа; поэта в нём я чувствую меньше, чем в Чайковском...

А Шекспир мне очень понравился! :)

Reply


Leave a comment

Up