“Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn
clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things -
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
Те строки, которые я написал до этого, лгали -
_именно_ те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя
сильнее,
но тогда мой ум не знал причины, по которой
мое горевшее в полную силу пламя должно было потом
разгореться _еще_ ярче
Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные
[миллионные] случайности
проникают между обетами и меняют указы королей,
портят {*} священную красоту, притупляют самые острые
намерения,
склоняют самые сильные души на путь непостоянства, -
увы, почему, опасаясь тирании Времени,
не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего",
когда я был уверен _в этом_ вне всяких сомнений,
_превознося_ [коронуя] настоящее _и_ сомневаясь относительно
остального?
Любовь - дитя; поэтому я не мог так говорить,
приписывая полный рост тому, что вечно растет.
{* В оригинале - "tan", буквально: "делать темным и грубым, похожим на
дубленую кожу".}”
Шекспир. Сонет CXV.
См. так же:
М.И. Чайковский !
А. Гуревич Upd.