Ну, сказать "арамейский" - примерно всё равно, что сказать "славянский" или "германский". :)
Корень очень распространённый в западно(и не только)-семитских языках. Собственно, и на (мейнстримном) арабском оно будет "ухиббук(и)". Хотя как раз на современном арамейском используется корень "рхм".
Если понимаю вопрос автора поста, то он про язык, который и по сей день использует тот же алфавит, что иврит. Таких языков, признаем, немного. Отбросив арамейские диалекты (просто потому, что четырьмя основными я владею в достаточной степени) и ладино (потому что это романский язык, и хотя я им не владею, сильно подозреваю, что там будет романский же корень для любви; в любом случае, там не было бы этих семитских суффиксов при глаголе), ответ напрашивается как бы сам собой: это сиро-палестинский диалект арабского (AKA сирийский, сиро-левантский и т.д.). На котором всё менее популярно писать ивритским алфавитом, но формально - вполне легитимно.
Думаю, что ответ "сиро-палестинский арабский" неверный. Всё-таки ивритскими буквами его записывают в основном в учебных пособиях, а с какой стати кто-то стал бы использовать его на этой стенке? Мне кажется, есть намного более логичный (и с языковой, и с социальной точки зрения) ответ.
и тогда все норм, хабиби по арабски это любимый. نحببك это любим тебя, что совпадает и с ивритской формой если брать глагол לחבב. только в иврите не будет дагешей, как мне кажется, и будет нахвивех,
Да, вот и я погуглил и нашёл эти поговорки*. Разумеется, может оказаться, что такое же слово есть и в соседних диалектах, но, думаю, мы не ошибёмся, если предположим, что это или еврейско-тунисский, или еврейско-марокканский.
*Хотел бы я услышать, как читается ליחבבכ יבככיכ וליכרהכ ידחכ עליכ !
главная засада, что неясно какое из слов из арабского, а какое из иврита. иначе можно было бы записать арабскими буквами и поискать полностью "менукад"
гугль транслейт предлагает ليحببك يبككيك ؤليكرهك يدحك عليك переписать как ليحببك يبكيك اليكرهك يضحك عليك.
liuhbibak yabkik alyukrahuk yadhak ealayk
вообщем, зная современный израильский иврит можно разглядеть что тут про любовь (хбб), слезы(бх) и дахкот(дхк) (слово из арабского) вот с каф-рейш-хей непонятно.
Магрибский иудео-арабский? Это бы объяснило нун (там парадигма выровнялась, и 1 число работает так же как 2 и 3, только с нун). Не знаю, сколько арабоязычных евреев из Магриба там бывает, но есть же еще исследователи и их студенты... Кстати, дагеш скорее поставили бы ивритоговорящие, чтобы не получилось נחבב во множ. числе.
Comments 28
Я когда-то был в это саду влюблённых.
Там еще куча замочков висит везде.
Reply
Корень очень распространённый в западно(и не только)-семитских языках. Собственно, и на (мейнстримном) арабском оно будет "ухиббук(и)". Хотя как раз на современном арамейском используется корень "рхм".
Если понимаю вопрос автора поста, то он про язык, который и по сей день использует тот же алфавит, что иврит. Таких языков, признаем, немного. Отбросив арамейские диалекты (просто потому, что четырьмя основными я владею в достаточной степени) и ладино (потому что это романский язык, и хотя я им не владею, сильно подозреваю, что там будет романский же корень для любви; в любом случае, там не было бы этих семитских суффиксов при глаголе), ответ напрашивается как бы сам собой: это сиро-палестинский диалект арабского (AKA сирийский, сиро-левантский и т.д.). На котором всё менее популярно писать ивритским алфавитом, но формально - вполне легитимно.
Reply
Ммм, на разговорном арабском по-моему «бахиббак», а тут какой-то Н в начале.
Reply
Reply
Reply
Reply
судя по ссылкам, которые на נחבבך дает гугль, например поговорки евреев из туниса, это вариант еврейско-арабского, который, как и идиш, писали ивритскими буквами.
https://he.m.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7%A8%D7%91%D7%99%D7%AA_%D7%99%D7%94%D7%95%D7%93%D7%99%D7%AA
и тогда все норм, хабиби по арабски это любимый.
نحببك
это любим тебя, что совпадает и с ивритской формой если брать глагол לחבב. только в иврите не будет дагешей, как мне кажется, и будет нахвивех,
Reply
Разумеется, может оказаться, что такое же слово есть и в соседних диалектах, но, думаю, мы не ошибёмся, если предположим, что это или еврейско-тунисский, или еврейско-марокканский.
*Хотел бы я услышать, как читается ליחבבכ יבככיכ וליכרהכ ידחכ עליכ !
Reply
иначе можно было бы записать арабскими буквами и поискать полностью "менукад"
Reply
ليحببك يبككيك ؤليكرهك يدحك عليك
переписать как
ليحببك يبكيك اليكرهك يضحك عليك.
liuhbibak yabkik alyukrahuk yadhak ealayk
вообщем, зная современный израильский иврит можно разглядеть что тут про любовь (хбб), слезы(бх) и дахкот(дхк) (слово из арабского)
вот с каф-рейш-хей непонятно.
короче бьет значит любит, а смеется - ненавидит
Reply
Магрибский иудео-арабский? Это бы объяснило нун (там парадигма выровнялась, и 1 число работает так же как 2 и 3, только с нун). Не знаю, сколько арабоязычных евреев из Магриба там бывает, но есть же еще исследователи и их студенты... Кстати, дагеш скорее поставили бы ивритоговорящие, чтобы не получилось נחבב во множ. числе.
Reply
Наверняка. Спасибо за уточнение про нун.
Reply
Интересно про нун в первом лице
Reply
Leave a comment