бойся птицы Юб-юб

Dec 02, 2018 02:11

В дружественном ЖЖ спрашивают: почему на иврите фейхоа называется "фей[д]жоа"?
Эрудиты говорят: Название плода происходит от имени бразильско-португальского натуралиста по имени João da Silva Feijó, так что там и "должно быть" "ж ( Read more... )

biology, etymology, lost in translation, words, plants, languages

Leave a comment

Comments 10

jenya444 December 2 2018, 01:17:14 UTC
У моей классной руководительницы (она была довольно молоденькой) была подруга (такая же молоденькая), которая слово чуть-чуть говорила как "джю-джють". "Дж" плохо передаёт этот звук, надо поставить язык, как будто хочешь произнести "ч" и добавить воздуха и голоса.

Reply


afuchs December 2 2018, 09:23:54 UTC
Если почитать про происхождение родового имени (?) Feijoo, то всё становится интереснее (хотя никакого смысла в этом нет!):

- некто Марсело Масиас производит фамилию Фейхо от каких-то бобов, грибов или фасоли!
- Отец Сармьенто считает, что фамилия восходит к лат. Fassolus (от fac solus), которое превратилось в галицийское фай-со.
- Автор сочинения "История и генеалогия древнейшего и благороднейшего рода Фейхо-и-Монтенегро" пишет, что от количества кружков на гербе произошло погоняло Шесть "О", Seis-os, искорёженное в последствии.
- в средневековой ругательно-издевательской поэзии (эскарнио, не знаю, как это называется паруске) термин feixo обозначал лысых. Лысыми были какие-то германские воины длля устрашения негерманских, и в средние века (по сходным причинам?) нередко брили даже лошадей (как выглядит бритая лошадь?) - не знаю, причём здесь всё это.

Короче, можно в русскую википедию, я считаю, добавить, что на нахуатле "фейхоа" обозначает "шесть лысых и лошадиная фасоль". Учитывая авокадо, все поверят.

Reply


egovoru December 2 2018, 15:57:19 UTC
Птица очень понравилась! Никогда не слышала имени художника, сейчас посмотрела по Вашей ссылке и другие его работы. Чем-то они напомнили мне нашего Михаила Златковского, которого я знаю по иллюстрациям к "Химии и жизни".

Reply

utnapishti December 2 2018, 16:06:28 UTC
Я помню Златковского по "Литературной газете". Точно, похоже.

Reply


xxxxx December 3 2018, 05:20:16 UTC
https://youtu.be/G7iPH2nZfNs а можно и без затей произносить как поручик рж

Reply

utnapishti December 3 2018, 09:05:49 UTC
Я, пожалуй, не буду открывать эту ссылку на работе; а ты вот знаешь, что поручик потом сделал тшуву раскаялся и писал серьёзную музыку? https://www.youtube.com/watch?v=yLGeJ9mrNfU

Reply


callasfan February 17 2019, 02:28:55 UTC
Напомнили как в 2012 году моей сестре выдали в аргентинском консульстве карту Аргентины, на которой северная провинция Jujuy была по-русски названа Жужуй. Переводчики застеснялись того, как ее название произносится испаноговорящими: Хухуй.

Reply

utnapishti February 17 2019, 13:14:18 UTC
Ну да, "принцип благозвучия", его вполне систематично применяли в подобных случаях, т.е. не то чтобы именно в этом случае "переводчики постеснялись".

Reply

callasfan February 18 2019, 23:06:11 UTC
Я здесь, в Вашем журнале демонстрирую свою неизощренность, но что поделать... Спросите меня - я не знаю других примеров принципа благозвучия :) Если у Вас их есть, я не против услышать другие примеры. Конечно же, если и время тоже есть :)

Reply

utnapishti February 18 2019, 23:46:10 UTC
Ну вот есть китайская фамилия, которая на всех языках транскрибируется как Hui, а по-русски как "Хуэй". (Но я не знаю, как она точно произносится по-китайски.)

Или вот вроде бы из подобных соображений Пиппи-Длинный-Чулок по-русски назвали "Пеппи". А на иврите (где "слово" "пи-пи" используется намного шире, чем по-русски) и вовсе "Билби", чтобы совсем непохоже было.

Reply


Leave a comment

Up