об гоголя

Feb 05, 2017 16:33

Много лет назад у меня был альбом ("אנשים זרים") - это ещё была аудиокассета! - израильской певицы Ярдены АразиСреди прочего, на нём была странная песня под названием "הבובה של גוגול" [ha-buba shel gogol], что непосредственным образом переводится как "Кукла Гоголя". Но если предположить, что это "тот самый" Гоголь, Николай Васильевич, то было ( Read more... )

hebrew, sex, israel, short story, poetry

Leave a comment

Comments 22

anna_bpguide February 5 2017, 15:49:17 UTC
Мне даже кажется, что был и другой рассказ про "жену Гоголя", печатался в 2000-е в модном журнале...

Reply


gershshpraihler February 5 2017, 16:45:18 UTC
был целый фильм, с музыкой курёхина, господин-оформитель.
но не в израиле конечно.
а уровень министров культуры здешних, похоже, не сильно упал.

Reply

utnapishti February 5 2017, 17:23:51 UTC
Да, вот он: https://youtu.be/gCc9MiDIMe4

Ну, про оживших кукол многие писали. Необычно превращение стишка про sex doll в детскую песню, ну и ряд от Гоголя к Ярдене Арази.

Reply


asnat February 5 2017, 18:55:58 UTC
но Ярдена Арази ту самую строчку поет

прекрасная история, даже сразу несколько: и сюжет про Гоголя, и сюжет про превращение в детскую песенку, и сюжет про Йону Волах, похожую на гризли...

Reply

utnapishti February 5 2017, 20:08:18 UTC
Ну, Ярдена Арази не для детей поёт... Если не ошибаюсь, мне этот альбом подарил на 20-летие мой сосед по общежитию :)

Reply


postumia February 5 2017, 18:56:29 UTC
Меня живо заинтересовали тут два момента:
1) Почему именно Гоголь стал героем рассказа о жизнис куклой? (хотя Гоголь конечно персонаж со странностями, это известно)
2) Как можно заказать куклу идентичную во всех анатомических подробностях Альме Малер?

Reply

xxxxx February 5 2017, 19:03:26 UTC
2) ну вот он же обещает "скоро дописать" перевод технического задания, вот и узнаем как

Reply

utnapishti February 5 2017, 20:08:35 UTC
вписал тизер

Reply

utnapishti February 5 2017, 19:51:06 UTC
2) Вот несколько фрагментов из его писем к женщине, которая делала куклу (Hermine Moos):

Кисти и ступни должны быть ещё более подвижными. В качестве образца возьмите свои собственные руки. Или представьте себе элегантную русскую женщину, которая ездит верхом. [...] Вы должны принять во внимание, что и в обнажённых руках и ногах есть что-то привлекательное, что-то живое; что они не комковатые, а жилистые. Размер ног - примерно такой, чтобы на них можно было надеть элегантные женские башмачки, ведь я с этой целью уже заказал в Вене немало женского белья и одежды. Что касается головы: выражение лица - очень выразительное, и должно быть ещё усилено. Но все следы ручной обработки должны быть по возмозности незаметны! Будет ли рот открываться? Есть ли внутри зубы и язык? Я был бы счастлив. Прошу Вас ещё более подробно поработать над грудью! Соски не должны сильно выдаваться, должны быть не бочкообразными, а скорее холмистыми. [...] Ещё я должен написать вот о чём, хотя мне и стыдно (но я Вам полностью доверяю): parties honteuses должны ( ... )

Reply


squirella February 6 2017, 14:14:48 UTC
Извините, в переводах Гали-Даны Зингер есть это стихотворение. По-русски "Тфиллин" - "Филактерии", соответственно, стихотворение так и названо.

Reply

utnapishti February 6 2017, 14:19:47 UTC
Точно, спасибо! У меня сначала была ссылка только на переводы Шломо Кроля. Вторую добавил, не просмотрев внимательно. Сейчас исправю.

Reply


Leave a comment

Up