об гоголя

Feb 05, 2017 16:33

Много лет назад у меня был альбом ("אנשים זרים") - это ещё была аудиокассета! - израильской певицы Ярдены Арази.

Среди прочего, на нём была странная песня под названием "הבובה של גוגול" [ha-buba shel gogol], что непосредственным образом переводится как "Кукла Гоголя". Но если предположить, что это "тот самый" Гоголь, Николай Васильевич, то было совершенно непонятно, при чём он тут. Во-первых, никакой Гоголь в песне не упоминался: она выглядела как разговор ребёнка с игрушечным медведем и, собственно, в основном состояла из повторяющейся фразы "שן, דובי, דובי, שן" - "спи, медвежонок, спи". Во-вторых, мелодия и музыкальное оформление были совершенно восточные. Я даже думал - может быть, существует какой-нибудь персонаж восточно-еврейской мифологии, которого тоже так зовут?..
Кстати, эту песню можно послушать на YouTube:

image Click to view



В общем, такая вот загадка, и время от времени я об этом вспоминал, думая, что вряд ли когда нибудь удастся узнать, что там за Гоголь.
И только сегодня я догадался посмотреть, что об этом пишут в интернете.

Нашёл заметку, из которой выяснилось вот что.
Прежде всего, автор текста песни - известная израильская поэтесса Йона Волах (1944 - 1985). Основными темами её творчества были человеческое существование и сознание, эротика и секс, и душевное состояние. Её стихи были слишком смелыми для её времени, и несколько раз вызывали скандал. Например, по поводу стихотворения "Филактерии" ("Тфиллин") (здесь текст на иврите, здесь перевод на английский) заместитель министра культуры (женщина по имени Мирьям Глазер-Тааса) назвала Йону Волах "сексуально возбуждённой скотиной" ("בהמה מיוחמת"). Тут и тут можно прочесть переводы нескольких её стихов; по первой ссылке переводчик Шломо Кроль, по второй - Гали-Дана Зингер; перевод стихотворения "Филактерии" есть во второй подборке.

Автор заметки пишет, что стихотворение про "куклу Гоголя" на самом деле не невинный детский стишок, а весь пронизан эротическим подтекстом или чем-то-там-таким... Но, опять-таки, тут мало чего пронизывать - кроме повторяющегося "спи, медведь", там присутствуют такие слова: "я написала новое стихотворение для старого коричневого медведя - с тобой мне тепло - это твой дом - ты сделан из кожи, а я из моих воспоминаний - мне почему-то мокро - спи для нас обоих - я всё сделаю сама".

Но бог с ним, с эротическим подтекстом. Стало ли уже понятно, при чём тут Гоголь? :)

Оказывается, название стихотворения - отсылка к рассказу итальянского писателя Томмазо Ландольфи (1908-1979) "Жена Гоголя". Сюжет этого рассказа основан на том, что у Гоголя (да, того самого) есть кукла, с которой он "живёт как с женой". Этот рассказ (написаный от лица приятеля Гоголя по имени "Фома Паскалыч") можно прочесть по-русски здесь.
Драматург Йоси Мунди вспоминал, что он пересказал Йоне Волах этот рассказ; она очень впечатлилась и написала это стихотворение, потом к нему сочинили музыку, и Ариэль Зильбер, изменив самую рискованную строчку, стал исполнять его как детскую песню:

"Однажды Шимон Гельбец показал Илану Вирцбергу стихотворение, которое написала Йона Волах. Стихотворение называлась "Кукла Гоголя": "На самом деле это стихотворение про секс-куклу" - рассказывал Гельбец, - "оно основано на рассказе, о котором Йоси Мунди рассказал Йоне Волах, в котором Гоголь спал с секс-куклой". Они сочинили мелодию к этому стихотворению - эта песня в исполнении Ариэля Зильбера стала хитом на детских фестивалях и стала известна как "Спи, медвежонок, спи". Вирцберг вспоминал: "Мы убрали фразу "мне почему-то мокро", и нам нужно было найти замену. И тут Йона Волах пришла в студию с Ариэлем Зильбером: она была высокой, в большой шубе и была похожа на медведя гризли. Она посмотрела на маленького Зильбера и сказала: "Ты моя кукла", и на этом всё и закончилось: эта фраза была выбрана для замены."

[на иврите]יום אחד הראה גלבץ לוירצברג שיר שכתבה יונה וולך. שם השיר היה "הבובה של גוגול", "שזה בכלל שיר על בובת מין", אומר גלבץ, "ומבוסס על סיפור שיוסף מונדי סיפר ליונה וולך, לפיו גוגול ישן עם בובת מין". לפי הלחן שחיברו השניים לשיר הוא הפך, בביצועו של אריאל זילבר, ללהיט פסטיבלי ילדים ונודע בכינוי "שן דובי שן". וירצברג: "הורדנו לו שורה, את 'ולי רטוב כך סתם', והיינו צריכים למצוא שורה חליפית. ואז יונה וולך הגיעה לאולפן עם אריאל זילבר, היא היתה גבוהה, עם מעיל פרווה גדול ונראתה כמו דב גריזלי. היא הסתכלה על זילבר הקטן ואמרה 'אתה בובה שלי' וכך נגמר הסיפור, זה המשפט שנבחר."


Вот и всё.

Остаётся добавить, что самым известным человеком, который "жил с куклой как с женой", был австрийский художник-номер-три (или четыре, если третьим считать Хундертвассера) Оскар Кокошка, который после разрыва с Альмой Малер заказал себе куклу, которая была бы ей идентична во всех анатомических подробностях. В общих чертах это "знают все"; а в подробностях - я уже почти два года пишу запись с переводом переписки Кокошки и женщины, которой он заказал изготовление этой куклы. Наверное, скоро допишу :)

hebrew, sex, israel, short story, poetry

Previous post Next post
Up