слово года

Feb 03, 2017 13:47

Я недавно упоминал австрийское "слово года" за 2016 год: Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung (перенос повторения второго тура выборов федерального президента). Оно, хоть и выглядит искусственно, но довольно точно отражает чересчур затянувшийся процесс выборов: первый тур... второй тур... обжалование... решение о перевыборах... перенос из-за некачесвенного клея... То есть процедура, "активная фаза" которой обычно занимает месяца 2-3, растянулась чуть ли не на год. Очень подходит для того, чтобы быть описанной словом гротескной длины!

В Германии "слово года" выбирают с 1971 года. Изначально предполагалось, что результат касается немецкого языка в целом, но в конце 20-го века в Австрии пришли к выводу, что многие результаты касаются внутренней политики Германии и никак не относятся к Австрии, и поэтому решили выбирать своё собственное "слово года".

Точнее, есть несколько категорий (большинство из них были не изначально, а добавились с течением времени). Кроме "слова года" ("Wort des Jahres"), существуют "анти-слово года" ("Unwort des Jahres"), "фраза года" ("Spruch des Jahres"), "анти-фраза года" ("Unspruch des Jahres") и "молодёжное слово года" ("Jugendwort des Jahres").

Меня очень забавляет само слово "Unwort". Основное значение приставки "un-" в немецком языке такое же, как в английском: отрицание. Но есть много существительных, в которых "un-X" означает не "не-X", а "плохое-X". Например, "Kraut" это "трава", а "Unkraut" - "сорняк". Наверное, в русском тоже можно найти такие примеры: самое убедительное, что я смог придумать - слово "непогода" (собственно, полностью соответствующее немецкому "Unwetter").

В этом году анти-словом выбрали слово "Öxit", образованное по образцу слова "Brexit" (Ö, как известно, первая буква названия Австрии на немецком языке) и обозначающее гипотетический выход Австрии из Евросоюза. Поскольку FPÖ время от времени интерпретирует участие Австрии в EU как "мы оплачиваем чужие долги" и намекает, что неплохо бы провести всенародное голосование на тему "не выйти ли нам оттуда", то это слово было очень на слуху во время выборов.

Молодёжным словом года выбрали фразу "Was ist das für 1 Life!". Пишут, что эта фраза была в 2016 году настоящим интернет-мемом - что совершенно прошло мимо меня (явный признак того, что я уже не молодёжь!). Суть дела тут в основном в употреблении цифры "1" вместо неопределённого артикля "ein" (поясняю на всякий случай: числительное "один" перед существительным мужского или среднего рода - тоже "ein"). Оказывается, именно это явление очень распространилось в прошлом году в "австрийском интернете", и, в сочетании с английским словом "life", особенно пришлось многим по душе во фразе, означающей "что это за жизнь".

Но более интересным мне показалось слово, занявшее третье место в выборе молодёжного слова (по большинству категорий публикуют три первых места). Это слово "Gadse". Можете ли вы угадать, что оно значит?
Подсказка: [Spoiler (click to open)]Для этого необходимо владение немецким на уровне буквально нескольких школьных уроков. Думаю, многим людям достаточно "общих знаний", чтобы понять, о чём речь.
Ответ: [Spoiler (click to open)]Это искажённое слово "Katze", т.е. "кошка".
Его перевод на русский - очевиден: "кожга" или "кожго". И употребляется примерно так же.

Это самое Gadse тоже, говорят, распространилось в прошлом году в "австрийском интернете". Только в 2016 году, представляете?

В этом месте мне вспоминается мой дед - тот самый, у которого была красная лампа. Он придерживался мнения, что в Европе существует один Великий Народ - русский народ, естественно; а все остальные народы - так себе народы. Думаю, он не преминул бы выступить в том духе, что для "нашей" молодёжи подобное словообразование является чем-то очевидным уже 10 лет как, а до Австрии, вот, только сейчас добралось.

austria2016, words, languages

Previous post Next post
Up