слова

Dec 31, 2011 13:23

1.
Опять, посетив чайный магазин, узнал новое слово. ( Здесь я писал о том, как там же узнал ивритское слово, означающее терпкость; а также - в продолжение темы терпкости - о том, что почти одинаковые слова, означающие хурму по-английски и на иврите - "персимон" и "афарсемон" - не происходят одно от другого ( Read more... )

etymology, books for children, lost in translation, tea

Leave a comment

Comments 3

cema December 31 2011, 18:38:35 UTC
Pooh sticks: буквально вчера рассказывал американцу, какой интересный русский перевод у Винни-Пуха, и что pooh sticks перевели таким образом, что удовольствие от перевода может оценить двуязычный читатель (ну и переводчик).

(Винни-Пух первая книга, которую я прочитал целиком по-английски, в 10 классе.)

Reply

utnapishti December 31 2011, 19:23:46 UTC
Я из Винни-Пуха читал по-английски только несколько первых глав. А вчера заглянул в эту, чтобы узнать, из чего же доморощенные психоаналитики делали так много выводов.

С Новым Годом!

Reply

cema December 31 2011, 23:31:42 UTC
С новым годом!

Reply


Leave a comment

Up