Abstract: Хурма на иврите "афарсемон", по-английски "persimmon". Какое слово происходит от какого?
=================================================================================
"Чай Long Zhu похож на Mao Jian, говорит мне продавщица
в чайном магазине [разговор идёт на иврите], - но в нём меньше [и тут она говорит незнакомое мне слово] афицут". Спрашиваю, что значит последнее слово, она объясняет, переводит на английский - получается, что это терпкость. Да, наверное, я это слово знал, но забыл. Надо бы, думаю, взять его на вооружение. Наверняка многие израильтяне знают его только приблизительно, и, если я напишу при проверке экзамена "снимаю 10 баллов, потому что в твоей работе слишком много עפיצות" - они придут в смущение, и будут пытаться понять, какой переносный смысл я мог иметь в виду.
Один мой знакомый, которому я пересказал эту историю, уверенно знал это слово. Когда я высказал ему восхищение этим фактом, он сказал "А, ну да, я же читаю статьи о вине".
А одна знакомая сказала, что она думала, что "афицут" - это не терпкий, а вяжущий вкус ("как у неспелой хурмы"). Тут мне стало интересно, какая между ними разница - для меня это синонимы. Посмотрел в интернете - выходит, что эти слова, действительно, обозначают одно и то же. Более того, оказалось, что это не совсем вкус, а ощущение, связанное с тем, что танины сворачивают белок, находящийся в слюне, из-за чего языку становится "шершаво" во рту. Конечно, терпкость чая это не то же, что терпкость хурмы: по-видимому, у чая - просто слабая терпкость, но воспринимается уже как другое ощущение. Наверное, из-за этого некоторые люди одно из этих слов (терпкий, вяжущий) относят к хурме, а другое к чаю. Кроме того, значения могли меняться: по-польски "cierpki" это просто "горький".
Среди многочисленных фактов, удививших меня, когда я приехал в Израиль, было то, что здесь хурма не терпкая. К такому привыкаешь не сразу: уже и зная это, кусаешь довольно твёрдую хурму, и кажется, что во рту заранее становится терпко - тем не менее, хурма не терпкая абсолютно.
Слово же, означающее хурму, было запомнить нетрудно, особенно рядом со словом, означающим персик: персик - афарсЕк, хурма - афарсемОн. Я особенно не задумывался об этом слове, пока в результате деятельности Викиликс не узнал, что по-английски хурма почти так же: persimmon (кстати, в "Мэри Поппинс", в главе про смешинку, была такая тётушка - мисс Персиммон). Было понятно, что случайно так совпасть не могло, это должно быть заимствованием. Но в какую сторону?
Вот тут что-то не состыковывалось. На "новое" заимствование это непохоже: с одной стороны, неужели в английском 150 лет назад не было слова для хурмы, и пришлось брать слово из иврита? С другой стороны, в иврите конца 19 - начала 20 века уж скорее изобрели бы что-то своё, или "притянули" бы какое-нибудь непонятное старое слово. "Старое" заимствование тоже как-то сомнительно.
Оказалось, что истина, более чем когда-либо, посередине. В средневековом иврите было слово "афарсемон", означающее
другое растение (о том, какое именно, нет общего согласия), из которого делали масло для косметических, лечебных и ритуальных целей. Само слово, говорят нам, происходит от греческого βάλσαμον - благовоние, ср. русское "бальзам" и ивритское "босем".
Английское же слово persimmon происходит от слова putchamin/pasiminan/pessamin, означающего "сухой фрукт" на одном из языков североамериканских индейцев. Когда же хурму стали культивировать в Израиле (может быть, ещё до создания государства), то воспользовались этим (всё-таки) совпадением, и стали использовать старое слово "афарсемон" в новом смысле.