Некоторое время назад в ru_translate
задали такой вопрос: что в точности написано в книге, которую читает Мария на картине Леонардо да Винчи "Благовещение"?
[Update: когда я писал эту запись, было изображение книги в очень крупном разрешении. Сейчас не могу такого найти.]
По всем канонам это должно быть пророчество Исайи ("дева во чреве примет"). Но что это за буквы? Любому, кто знает еврейский алфавит, очевидно: это не иврит. Что же тогда?
Моя версия: это pseudo-Hebrew script. Т.е. художник, не знающий по-настоящему еврейский алфавит и не имеющий его перед собой, пытается по памяти воспроизвести что-то похожее. В этом случае получились буквы, скорее похожие на искажённые латинские, чем на еврейские.
В случае Леонардо, по-видимому, не все разделят эту версию (собственно, в комментариях к той записи мнения разделились). Вот два возможных возражения. Во-первых, неужели у него не было возможности найти не то что еврейские буквы, а прямо книгу Исайи на иврите, и переписать? Во-вторых, как известно, у Леонардо что ни слово - то какой-нибудь код. Куда заманчивее представить, что он тут что-нибудь эдакое зашифровал! На самом деле, может быть, и зашифровал. Но мне всё-таки кажется более вероятным, что, не имея цели выписывать каждую букву, он и не стал заботиться о настоящих ивритских буквах (не исключено даже, что точность в воспроизведении текста даже нарушала бы его замысел), а написал вот такие - условные.
Я поискал в Интернете другие примеры псевдо-иврита. Вот несколько из них - разных типов.
Начнём с живописи.
1.
На картине Гольбейна Darbietung des Christusknaben im Tempel (насколько я понимаю, этот момент из жизни Иисуса по-русски называется Сретение) есть такая надпись:
Эту надпись тоже интенсивно
обсуждали в ЖЖ. Она интригует тем, что всё время кажется, что начинает складываться в какие-то существующие слова... и всё-таки не складывается. Первая строчка - уж не первые ли два слова Библии, בראשית ברא? Но если так, то они явно написаны с ошибками, характерными для человека, начинающего изучать иврит (один алеф пропущен, другой заменен на hе) - случайно так не ошибёшься. А может быть, первое слово это משיח (мессия)?.. Во второй и третьей строчках тоже как будто есть слова, которые могут иметь отношение к спасению и к крещению (הושיע, טבל) - но из остальных букв ничего вразумительного не получается.
Неужели никто никогда не задавался этим вопросом? Поискал - нашёл мало: одну
статью на немецком языке, в которой по поводу этой надписи сделан такой комментарий: Leider lässt sich der Text nicht eindeutig entziffern (к сожалению, текст не расшифровывается однозначно) - и тоже несколько обрывочных версий. После этого высказано предположение, что Гольбейн мог "брать еврейские буквы" с ресторанных вывесок. Второй результат поиска, в котором хоть что-то сказано на эту тему -
эта книга, в которой сказано, что, действительно, "Hebrew or pseudo-Hebrew inscriptions are common in fifteenth-century German paintings, for example, by Hans Holbein the Elder".
2.
Следующая картина:
Jan van Scorel (1495-1552), Мария Магдалина, ca. 1530. На лифе написаны разрозненные еврейские буквы.
Этот пример приводится в Википедии, причём в
статье про псевдо-арабские надписи, которых, по-видимому, было больше по разным причинам. Одна из них наверняка состоит в том, что с точки зрения европейца, еврейские буквы - всё-таки буквы, а арабские - часто скорее узор.
3.
Следующий пример - скорее того же типа, как в первом случае. Вот картина художника
Marco Marziale (конец 15 - начало 16 в.), изображающая обрезание Иисуса.
Надписи на стенах сделаны двумя шрифтами. Один латинский, другой, по контексту, никаким, кроме еврейского, быть не может. Тут фантазия художника, желающего условно воспроизвести незнакомые ему буквы, увела его в другую степь, и буквы получились скорее похожими на славянские.
4.
Надпись на этой картине можно назвать примером псевдо-псевдо-иврита: Рембрандт, Пиры Валтасара:
На первый взгляд здесь три бессмысленные строчки - но если читать буквы столбиками, то как раз получается "мене мене текел у-фарсин". Недаром Рембрандт так много рисовал евреев, что многие думают, что он и сам был евреем. Без сомнения, он и буквы знал, и что пишет - тоже.
5.
Древний пример - греческий амулет с еврейскими буквами (найдено
здесь).
Но может быть, здесь действительно что-нибудь зашифровано? Я однажды видел современный амулет, на котором было написано несуществующее слово, составленное из пяти букв - первых букв книг Торы. Впрочем, мне всё-таки проще поверить, что здесь - случайные буквы. Некоторый аргумент в пользу этого - много повторяющихся букв.
6.
Ещё псевдо-иврит встречается на народных рисунках, в том числе на так называемых Judensau - средневековых издевательских изображениях, на которых показаны евреи, поклоняющиеся свиньям и вступающие с ними в разного рода непристойные контакты. В Германии в каждом приличном соборе есть Judensau В некоторых церквях в Германии сохранились скульптурные Judensau. На этой гравюре (Германия, 1470)
у человека, сосущего хвост свиньи, на одежде написаны еврейские буквы. Они явно ни во что не должны складываться - вообще, можно предположить, что человек, нарисовавший это рисунок, посчитал бы ниже своего достоинства писать по-еврейски что-либо вразумительное.
7.
Напоследок - два современных примера. Прошли века. Антисемитизм в нашем мире изжит хоть и окончательно, но не целиком. Вернее, целиком, но не полностью. А вернее даже так: целиком и полностью, но не окончательно. Так или иначе - к еврейскому алфавиту существует здоровый интерес. Среди прочего - энтузиасты создают латинские шрифты, которые на первый взгляд кажутся ивритом. Значительно в большей мере, чем буквы у Леонардо и у Марциале. Вот два примера с сайта
http://new.myfonts.com/. Этот шрифт прямолинейно называется "Faux Hebrew":
А этот (почему!?..) "Circumcision":
Помнится, я и сам придумывал что-то подобное - когда писал письма друзьям в Россию, то несколько раз фамилии на конверте писал русскими буквами, похожими на ивритские. Убедительнее всего, конечно, выглядела буква Ш в фамилии Шапиро...
8.
Ещё оказалось, что в последнее время довольно модными являются татуировки на иврите. Любой человек, знакомый с ивритом, сразу поймёт, сколько тут имеется возможностей для нелепых ошибок. Как оказалось, есть сайт
http://www.badhebrew.com/, посвящённый таким ошибкам. Там много весёлого, и в каждой записи - подробный разбор всех ошибок. Вот
один из самых замечательных примеров:
Несомненно, имелось в виду "я свободна". Что случилось - понятно: кто-то нашёл в словаре перевод слова "free" и не проверил возможную многозначность. Так и получилось, что у девушки на шее написано "я бесплатна".
******************************************************************