uta

(Untitled)

Jun 27, 2016 19:54

Знакомая тенденция: лето, зной, аврал и непременные попытки реанимировать жежешечку. Меня бы тоже реанимировать неплохо, потому что после пары недель залипания в работу меня выбило в то же бульонное состояние, когда невозможно выловить из себя ни одного живого слова. Кажется, еще ни одну книжку я не переводила с таким чувством внутреннего ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

barsa_carta June 27 2016, 17:22:58 UTC
с утра не легче? работай, когда продуктивнее всего работается. есть какие-то часы, когда невозможно работаь, в них надо бы спать )

Reply

uta June 27 2016, 17:36:23 UTC
С утра по-всякому. Бывает, что и легче, но раз на раз не приходится. Иногда просвет и в середине ночи наступить может, но работать-то надо и тогда, когда мозги ватные. Я уже начинаю побаиваться, а не ранний ли у меня Альцгеймер, тьфу-тьфу.

Reply

barsa_carta June 27 2016, 17:41:06 UTC
проверься какими нибудь лёгкими интеллектуальными загадками, типа как для младшеклассников.
скорее всего, просто устала и авитаминоз, и на море бы надо.

Reply

uta June 27 2016, 17:43:23 UTC
:) я как раз с Майкой готовлюсь к поступлению в первый класс (через год). Страшно звучит, да? "Поступление в первый класс". А у нас так теперь...
Да не, это я стебусь про альцгеймер. Скорее, я просто не человек-печатная машинка, мне всегда мучительно было подбирать слова, а вот поди ж ты, затесалась в переводчики ))

Reply


affection_28 June 27 2016, 19:05:56 UTC
архинепрофессионально, - нормально переводить только когда "попрет"

это нормально. а что не получится, потом перепишете, когда будете редактировать. Я почти всегда ненавижу себя, когда сажусь редактировать. такая профессия.

Reply

uta June 27 2016, 20:31:23 UTC
У меня еще на тот случай, когда совсем "не слышу", а переводить надо, припасены костыли, чтобы не дать себе окончательно расползтись. Не повторять одно и то же слово чаще двух раз на энное количество строк, например, или следить за благозвучием, вспоминать подходящие синонимы, а не лепить первое выскочившее слово, игры в таком духе. Не всегда идет на пользу собственно переводу, но иногда добавляет живости процессу.

Reply


Leave a comment

Up