как переводить "во время оно"

Feb 03, 2013 21:39

Один знакомый диакон в православной церкви в Испании, где Новый Завет читается, среди прочих языков, и на русском, спрашивает, как перевести  "во время оно".  Мне кажется, "в то время" не передает нужного смысла. Что вы думаете о таком варианте - "в другой раз"? Спасибо!

Библия, богослужение: лекционарий, сложные вопросы: язык богослужения

Leave a comment

Comments 21

webpadre February 3 2013, 20:48:36 UTC
мне кажется, "в то время" как раз лучше. При чем тут "другой раз"? Еще вариант "однажды", но он не всегда уместен.

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:09:40 UTC
Спасибо. "В то время" все же по отношению к единичному эпизоду звучит не очень по-русски. Мы же не говорим: в то время я пришел домой. Я вижу претензию на архаизм, которая к тому же сбивает с толку. "Однажды" мне нравится больше. А если "Случилось так, что"?

Reply

niragut February 3 2013, 21:44:05 UTC
Мы же не говорим: в то время я пришел домой.

а почему? "В тот день [который мы вспоминаем сегодня - это подразумевается] я пришел домой тогда-то и сделал то-то", это же так естественно.

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:47:42 UTC
"В тот день" - да, а "в то время" - нет. Можно сказать "о ту пору", но будет плохо звучать в церкви - будет слышен какой-то "топор" :)
"В тот день" тоже беру на заметку. Спасибо.

Reply


resonata February 3 2013, 21:03:44 UTC
В то время - это абсолютно точный перевод. Только при чтении на русском где-то можно вообще опустить эту добавку, читать только текст.

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:11:29 UTC
Точный не всегда бывает правильным. Выше я делюсь своими сомнениями. Можно, конечно, опустить, но жалко, если можно найти хороший перевод.

Reply

resonata February 3 2013, 21:30:04 UTC
К разным зачалам подойдут разные варианты. "В те дни", "когда", "тогда" или просто ничего.

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:32:14 UTC
Большое спасибо!

Reply


nihao_62 February 3 2013, 21:23:07 UTC
Не нравится "в то время"?

Так "в другой раз" ещё хуже.

"другой" - некое сравнение - другой, отличный от этого раз.

Переведите проще: "Тогда".

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:27:06 UTC
А разве не это и имеется в виду "отличный от других раз"? У "тогда" есть оттенок следствия, но этот вариант мне кажется интересным.

Reply

nihao_62 February 3 2013, 21:30:29 UTC
Ничем не отличный. Всем одинаковый.

Нет у "тогда" оттенка следствия. Просто зачин.

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:33:33 UTC
Вы меня озадачили обоими своими утверждениями :)

Reply


nealar February 3 2013, 22:13:01 UTC
"Было дело," ;))

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 22:15:52 UTC
:)

Reply


partizan_1812 February 4 2013, 00:45:22 UTC
На английский обычно переводят как "в те дни" или "во дни те" (in those days..).

Reply

m_ignatieva February 4 2013, 07:12:44 UTC
Отличный вариант, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up