Feb 03, 2013 21:39
Один знакомый диакон в православной церкви в Испании, где Новый Завет читается, среди прочих языков, и на русском, спрашивает, как перевести "во время оно". Мне кажется, "в то время" не передает нужного смысла. Что вы думаете о таком варианте - "в другой раз"? Спасибо!
Библия,
богослужение: лекционарий,
сложные вопросы: язык богослужения
Leave a comment
Comments 21
Reply
Reply
а почему? "В тот день [который мы вспоминаем сегодня - это подразумевается] я пришел домой тогда-то и сделал то-то", это же так естественно.
Reply
"В тот день" тоже беру на заметку. Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Так "в другой раз" ещё хуже.
"другой" - некое сравнение - другой, отличный от этого раз.
Переведите проще: "Тогда".
Reply
Reply
Нет у "тогда" оттенка следствия. Просто зачин.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment