Feb 03, 2013 21:39
Один знакомый диакон в православной церкви в Испании, где Новый Завет читается, среди прочих языков, и на русском, спрашивает, как перевести "во время оно". Мне кажется, "в то время" не передает нужного смысла. Что вы думаете о таком варианте - "в другой раз"? Спасибо!
Библия,
богослужение: лекционарий,
сложные вопросы: язык богослужения
Leave a comment
Reply
Reply
а почему? "В тот день [который мы вспоминаем сегодня - это подразумевается] я пришел домой тогда-то и сделал то-то", это же так естественно.
Reply
"В тот день" тоже беру на заметку. Спасибо.
Reply
Против самого этого оборота в свое время активно протестовал свят. Филарет Московский и настаивал на том, чтобы его убрали из Синодального перевода, с аргументацией -- у Бога нет случайностей.
Reply
Впрочем, и мне этот вариант не очень.
Reply
Leave a comment