как переводить "во время оно"

Feb 03, 2013 21:39

Один знакомый диакон в православной церкви в Испании, где Новый Завет читается, среди прочих языков, и на русском, спрашивает, как перевести  "во время оно".  Мне кажется, "в то время" не передает нужного смысла. Что вы думаете о таком варианте - "в другой раз"? Спасибо!

Библия, богослужение: лекционарий, сложные вопросы: язык богослужения

Leave a comment

webpadre February 3 2013, 20:48:36 UTC
мне кажется, "в то время" как раз лучше. При чем тут "другой раз"? Еще вариант "однажды", но он не всегда уместен.

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:09:40 UTC
Спасибо. "В то время" все же по отношению к единичному эпизоду звучит не очень по-русски. Мы же не говорим: в то время я пришел домой. Я вижу претензию на архаизм, которая к тому же сбивает с толку. "Однажды" мне нравится больше. А если "Случилось так, что"?

Reply

niragut February 3 2013, 21:44:05 UTC
Мы же не говорим: в то время я пришел домой.

а почему? "В тот день [который мы вспоминаем сегодня - это подразумевается] я пришел домой тогда-то и сделал то-то", это же так естественно.

Reply

m_ignatieva February 3 2013, 21:47:42 UTC
"В тот день" - да, а "в то время" - нет. Можно сказать "о ту пору", но будет плохо звучать в церкви - будет слышен какой-то "топор" :)
"В тот день" тоже беру на заметку. Спасибо.

Reply

ustavschik February 20 2013, 19:45:26 UTC
А если "Случилось так, что"?
Против самого этого оборота в свое время активно протестовал свят. Филарет Московский и настаивал на том, чтобы его убрали из Синодального перевода, с аргументацией -- у Бога нет случайностей.

Reply

m_ignatieva February 20 2013, 20:10:26 UTC
Эта аргументация, несмотря на стоящий за ней авторитет, кажется несколько сюрреалистической. Ясно, что ни один волос не упадет без ведома Промысла, но это не значит, что выбор парикмахерской не может быть случайным.
Впрочем, и мне этот вариант не очень.

Reply


Leave a comment

Up