Где в Малайзии слово лопата

Aug 17, 2009 15:50

Вчера мне случилось объяснять малайзийскому аборигену значение украинской народной мудрости "Не съэм, дак понадкусываю". Объяснять, в чем соль шутки, дело вообще неблагодарное. А когда налицо еще и пропасть между менталитетами, то и вовсе все запущено.

В просветительском порыве добрались до википедии, где обнаружилась огромная статья на английском языке о русском чувстве юмора. В лучших википедийных традициях по категориям было разложено, над чем и над кем принято смеяться, и даже объяснено, где именно слово лопата в шутках о Штирлице, прапорщике, китайцах и золотой рыбке. Украинцы как герои анекдотов вообще были упомянуты отдельным пунктом.

Тут мне пришло в голову посмотреть аналогичную статью о малайском чувстве юмора.



Представьте себе, что среди 60 статей на тему юмора и шуток в разных странах малайского юмора не оказалось. Был японский и ирландский. А вот малайского юмора не было.

Загуглив интересующую меня тему, я наткнулась на сайте Yahoo Ответы на заявление, что в Малайзии чувства юмора нет вообще.

Оставив надежду на интернет, я решила покопаться в собственной памяти и поспрашивать знакомых и коллег. То, что удалось собрать, антологией назвать сложно. Вообще, выяснилось, что шутки здесь скорее не смешные, а умные. Важно не столько, чтоб было смешно, столько, чтоб был подтекст. Тем не менее вот небольшой рассказ о том, над чем здесь смеются.

Космонавт

Запуск первого малайзийца в космос на борту "Союз ТМА-11" вызвал бурю эмоций - от резкой критики (столько денег потратили на запуск космического туриста) до всепоглощающей гордости. Есть мнение, что космонавта запустили из спортивого интереса в духе малайзийского девиза "Malaysia boleh" - Малайзия может. Отсюда анекдот о том, как в разных странах называют своих космонавтов:

Russia - cosmonaut
America - astronaut 
China - taikonaut 
Malaysia - can or not?

Для тех, кто не говорит по-английски: Сan or not? (Можем или нет?) рифмуется с английским произношением слов космонавт, астронавт, тайконавт.

Политические деятели

Малайзийцы слишком почтительны, чтоб придумать шутки, вроде тех, что рассказывают о наших политических деятелях. Во-первых, местные политические шутки искрометностью юмора не блещут. Во-вторых, направлены не на главное руководство страны, а на лица либо второстепенные, либо связанные с оппозицией.

Особо трепетной любовью все шутники страны пылают к Сами Веллу, малайзийскому индийцу, бессменному лидеру национальной индийской партии Малайзии. Тут, конечно, мимо только ленивый пройдет: и акцент, и парик, и бессменность на посту.

Сами Веллу во время визита в Индию потерял голос, но решил продолжить пое
здку как ни в чем не бывало. В конце визита Сами нужно было сделать заявление на пресс конференции. Сами настоял, что ему нужно передать сообщение для кабинета министров дома в Малайзии.

Сами поймал курицу (по-малайски ayam) и показал ее камерам. Затем он взял козу (по-малайски kambing), показал и ее камерам . А потом показал камерам сумку (по-малайски beg).

Кабинет министров в Малайзии посмотрел видео и пришел к выводу, что послание таково: В Индии плохо с провизией, и Малайзии следует поставлять в Индию сумки с рисом в виде гуманитарной помощи.

На что премьер-министр доктор Махатхир, сказал, что Сами Веллу всего лишь хочет сообщить, что он возвращается.

- Как так?  - изумились министры.

- Ayam kambing beg (I'm coming back произнесенное с индийским акцентом).

Машины отечественного производства

Малайцы, конечно, издеваются над отечественными производителями машин компаниями Протон и
Перодуа. Но я давно уже подозвервая, что втайне они все-таки своим машиностроением гордятся.

Из излюбленного шутки о том, что если соскрести с машины производства Протон краску, то обнаружится надпись Несквик. Намек на "прочность" материала, из которого Протон делает машины.

И много раз слышанная мной шутка о том, как малайцы пытались навязать Бушу миниатюрную машину Канчил фирмы Перодуа на экспорт, и в итоге добились контракта с американской компанией игрушек Toys R Us. Канчил чуть больше Запорожца.

Этнические шутки

Этнические шутки здесь не особо популярны. У всех трех основных этнических групп  - малайцев, китайцев и индийцев - есть свое больные мозоли. Причем, некотрые из них весьма свежие. Так что этнические шутки рассказываются обычно в кругу самых близких. А лучше всего в несмешанном кругу. Соберутся, например, китайцы в китайском кафе и будут травить анекдоты о малайцах и индийцах. А индийцы, в свою очередь, о малайцах и китайцах. И не потому, что все три группы друг друга недолюблювают. А как раз наоборот, потому что заботятся о чувствах ближнего.

Малайская девушка

Первое свидание: вы держитесь за руки.

Второе свидание: Она вас целует на прощанье.

Третье свидание: Вас ловит религиозная полиция.

Китайская девушка

Первое свидание: Вы ведете ее в ресторан.

Второе свидание: Вы ведете ее в дорогой ресторан.

Третье свидание: Вы ведете ее в очень дорогой ресторан и покупаете ей бриллиантовое колье. Позже вечером вам разрешено взять ее за руку.

Индийская девушка

Первое свидание: Вы знакомитесь с ее родителями.

Второе свидание: Она знакомится с вашими родителями.

Третье свидание: Брачная ночь.

Региональные

Единственный допустимый вариант этнической шутки, это если речь идет не о малайцах, китайцах, индийцах, а о малайзийцах в целом. А противопоставляются им, как это водится, англичане, американцы, немцы.

Тонет Титаник. Лодок не хватает. Капитан пытается убедить мужчин прыгать в ледяную воду, чтоб женщинам и детям хватило места.

Британцам капитан сказал: Вы должны быть джентльменами. И те прыгнули.

Американцам он сказал: Вы можете стать героями. И те прыгнули.

Немцам капитан сказал: Таково правило. И немцы послушались.

Японцам: Таков консенсус. И японцы подчинились.

Малайзийцы же долго не поддавались. Пока капитан, наконец, не сказал: Всем, кто прыгнет, бесплатные спасательные жилеты.

Акцент

Английский здесь хоть и широко распространен, но все же весьма своеобразен. Подробнее об этом в моем посте о "Мэнглише - малайском английском". Малайзийцы своим мэнглишем гордятся и сочиняют анекдоты о непонимании между англичанином и малайзийцем в связи с особенностями национального языкознания. Англичанин в них всегда представлен медленно соображающим и чопорным, а малайзиец - наивным простачком, не лишенным тем не менее лаконичности и сообразительности. Как чукча, однако.

На паспортном контроле к аэропорту в Лондоне диалог между пограничником и малайзийцем.

П: Цель поездки:

М: Изучать право (To study law)

П: Должно быть, в Малайзии много адвокатов.

М: Почему вы так говорите?

П: Я работаю в аэропорту уже 20 лет, и все студенты из Малайзии приезжают в Англию изучать именно право.

М: Да что вы говорите?

П: А вы не уходите сразу, а дождитесь следующего студента из Малайзии.

Через 5 минут к однйо из стоек подходит Ай Чонг из Малайзии.

Пограничник: Цель поездки?

Ай Чонг: To study loh!*

* Loh - частица, которую малайзийцы - особенно китайского происхождения - добавляют в конце предложений для выразительности. Звучит абсолютно так же,  как и law (право по-английски)

Или же приводятся примеры одной и той же фразы, как это якобы звучит на англйиском и на малайском английском:

Выражение несогласия с точкой зрения

Британцы: Tom, I have to stop you there. I understand where you're
coming from, but I really have to disagree with what you said about the issue.

Малайзийцы: You mad, ah?



Вот так и живем. Всем приятной недели!

Язык, Юмор, Их нравы

Previous post Next post
Up