Вчера мне случилось объяснять малайзийскому аборигену значение украинской народной мудрости "Не съэм, дак понадкусываю". Объяснять, в чем соль шутки, дело вообще неблагодарное. А когда налицо еще и пропасть между менталитетами, то и вовсе все запущено.
В просветительском порыве добрались до википедии, где обнаружилась огромная
статья на английском языке о русском чувстве юмора. В лучших википедийных традициях по категориям было разложено, над чем и над кем принято смеяться, и даже объяснено, где именно слово лопата в шутках о Штирлице, прапорщике, китайцах и золотой рыбке.
Украинцы как герои анекдотов вообще были упомянуты отдельным пунктом.
Тут мне пришло в голову посмотреть аналогичную статью о малайском чувстве юмора.
Представьте себе, что среди 60 статей на тему юмора и шуток в разных странах малайского юмора не оказалось. Был японский и ирландский. А вот малайского юмора не было.
Загуглив интересующую меня тему, я наткнулась на сайте Yahoo Ответы на заявление, что в Малайзии чувства юмора нет вообще.
Оставив надежду на интернет, я решила покопаться в собственной памяти и поспрашивать знакомых и коллег. То, что удалось собрать, антологией назвать сложно. Вообще, выяснилось, что шутки здесь скорее не смешные, а умные. Важно не столько, чтоб было смешно, столько, чтоб был подтекст. Тем не менее вот небольшой рассказ о том, над чем здесь смеются.
Космонавт
Запуск первого малайзийца в космос на борту "Союз ТМА-11" вызвал бурю эмоций - от резкой критики (столько денег потратили на запуск космического туриста) до всепоглощающей гордости. Есть мнение, что космонавта запустили из спортивого интереса в духе малайзийского девиза "Malaysia boleh" - Малайзия может. Отсюда анекдот о том, как в разных странах называют своих космонавтов:
Russia - cosmonaut
America - astronaut
China - taikonaut
Malaysia - can or not?
Для тех, кто не говорит по-английски: Сan or not? (Можем или нет?) рифмуется с английским произношением слов космонавт, астронавт, тайконавт.
Политические деятели
Малайзийцы слишком почтительны, чтоб придумать шутки, вроде тех, что рассказывают о наших политических деятелях. Во-первых, местные политические шутки искрометностью юмора не блещут. Во-вторых, направлены не на главное руководство страны, а на лица либо второстепенные, либо связанные с оппозицией.
Особо трепетной любовью все шутники страны пылают к
Сами Веллу, малайзийскому индийцу, бессменному лидеру национальной индийской партии Малайзии. Тут, конечно, мимо только ленивый пройдет: и акцент, и парик, и бессменность на посту.
Сами Веллу во время визита в Индию потерял голос, но решил продолжить пое
здку как ни в чем не бывало. В конце визита Сами нужно было сделать заявление на пресс конференции. Сами настоял, что ему нужно передать сообщение для кабинета министров дома в Малайзии.
Сами поймал курицу (по-малайски ayam) и показал ее камерам. Затем он взял козу (по-малайски kambing), показал и ее камерам . А потом показал камерам сумку (по-малайски beg).
Кабинет министров в Малайзии посмотрел видео и пришел к выводу, что послание таково: В Индии плохо с провизией, и Малайзии следует поставлять в Индию сумки с рисом в виде гуманитарной помощи.
На что премьер-министр доктор Махатхир, сказал, что Сами Веллу всего лишь хочет сообщить, что он возвращается.
- Как так? - изумились министры.
- Ayam kambing beg (I'm coming back произнесенное с индийским акцентом).
Машины отечественного производства
Малайцы, конечно, издеваются над отечественными производителями машин компаниями Протон и
Перодуа. Но я давно уже подозвервая, что втайне они все-таки своим машиностроением гордятся.
Из излюбленного шутки о том, что если соскрести с машины производства Протон краску, то обнаружится надпись Несквик. Намек на "прочность" материала, из которого Протон делает машины.
И много раз слышанная мной шутка о том, как малайцы пытались навязать Бушу миниатюрную машину Канчил фирмы Перодуа на экспорт, и в итоге добились контракта с американской компанией игрушек Toys R Us. Канчил чуть больше Запорожца.
Этнические шутки
Этнические шутки здесь не особо популярны. У всех трех основных этнических групп - малайцев, китайцев и индийцев - есть свое больные мозоли. Причем, некотрые из них весьма свежие. Так что этнические шутки рассказываются обычно в кругу самых близких. А лучше всего в несмешанном кругу. Соберутся, например, китайцы в китайском кафе и будут травить анекдоты о малайцах и индийцах. А индийцы, в свою очередь, о малайцах и китайцах. И не потому, что все три группы друг друга недолюблювают. А как раз наоборот, потому что заботятся о чувствах ближнего.
Малайская девушка
Первое свидание: вы держитесь за руки.
Второе свидание: Она вас целует на прощанье.
Третье свидание: Вас ловит религиозная полиция.
Китайская девушка
Первое свидание: Вы ведете ее в ресторан.
Второе свидание: Вы ведете ее в дорогой ресторан.
Третье свидание: Вы ведете ее в очень дорогой ресторан и покупаете ей бриллиантовое колье. Позже вечером вам разрешено взять ее за руку.
Индийская девушка
Первое свидание: Вы знакомитесь с ее родителями.
Второе свидание: Она знакомится с вашими родителями.
Третье свидание: Брачная ночь.
Региональные
Единственный допустимый вариант этнической шутки, это если речь идет не о малайцах, китайцах, индийцах, а о малайзийцах в целом. А противопоставляются им, как это водится, англичане, американцы, немцы.
Тонет Титаник. Лодок не хватает. Капитан пытается убедить мужчин прыгать в ледяную воду, чтоб женщинам и детям хватило места.
Британцам капитан сказал: Вы должны быть джентльменами. И те прыгнули.
Американцам он сказал: Вы можете стать героями. И те прыгнули.
Немцам капитан сказал: Таково правило. И немцы послушались.
Японцам: Таков консенсус. И японцы подчинились.
Малайзийцы же долго не поддавались. Пока капитан, наконец, не сказал: Всем, кто прыгнет, бесплатные спасательные жилеты.
Акцент
Английский здесь хоть и широко распространен, но все же весьма своеобразен. Подробнее об этом в моем посте о
"Мэнглише - малайском английском". Малайзийцы своим мэнглишем гордятся и сочиняют анекдоты о непонимании между англичанином и малайзийцем в связи с особенностями национального языкознания. Англичанин в них всегда представлен медленно соображающим и чопорным, а малайзиец - наивным простачком, не лишенным тем не менее лаконичности и сообразительности. Как чукча, однако.
На паспортном контроле к аэропорту в Лондоне диалог между пограничником и малайзийцем.
П: Цель поездки:
М: Изучать право (To study law)
П: Должно быть, в Малайзии много адвокатов.
М: Почему вы так говорите?
П: Я работаю в аэропорту уже 20 лет, и все студенты из Малайзии приезжают в Англию изучать именно право.
М: Да что вы говорите?
П: А вы не уходите сразу, а дождитесь следующего студента из Малайзии.
Через 5 минут к однйо из стоек подходит Ай Чонг из Малайзии.
Пограничник: Цель поездки?
Ай Чонг: To study loh!*
* Loh - частица, которую малайзийцы - особенно китайского происхождения - добавляют в конце предложений для выразительности. Звучит абсолютно так же, как и law (право по-английски)
Или же приводятся примеры одной и той же фразы, как это якобы звучит на англйиском и на малайском английском:
Выражение несогласия с точкой зрения
Британцы: Tom, I have to stop you there. I understand where you're
coming from, but I really have to disagree with what you said about the issue.
Малайзийцы: You mad, ah?
Вот так и живем. Всем приятной недели!