Малайзия - бывшая английская колония. И не удивительно, что здесь по-английски говорят и понимают все. Тем не менее, у гостей Малайзии часто возникает ошеломляющее ощущение, что в речи местных жителей понятно все по отдельности и при этом не понятно ничего в совокупности. В таком оглушенном состоянии находишься несколько дней, объясняясь в кафе и магазинах, усиленно жестикулируя.
Привыкнув, через некоторое время даже начинаешь использовать "словечки" и в своей речи. И однажды местный "мэнглиш" (Malay + English) становится для вас своим "в доску": вы умеете его имитировать, вы разбираетесь в тонкостях его разновидностей и вы начинаете понимать особые "мэнглишевые" шутки.
Начнем с того, что английский, на котором говорят в Малайзии, имеет в своей основе британский английский. Здесь практикуется британское правописание. А там, где для одного понятия существуют разные английские и американские слова, малайзийцы скорее будут использовать английский вариант.
Но это основа. И основа эта густо и порой до неузнаваемости заросла под влиянием местных языков и диалектов, среди которых малайский, китайские языки мандарин, кантонский и хоккен, а также тамильский (язык южных индийцев).
Конечно, вы тем больше оцените всю прелесть мэнглиша, чем свободней вы владеете английским. Тем не менее, не углубляясь в лингвистические дебри, я расскажу о наиболее примечательных и распространенных словах и выражнениях.
1. Частицы
Ла
Кто не знает, что такое "ла", тот не знает о Малайзии ничего. Я бы отнесла "ла" к символам страны. Малайцы и китайцы все еще спорят о том, из какого языка пришла частица "ла", но факт тот, что без нее предложения, как театр оперы и балета без оркестра. Она подчеркивает что бы ни было выражено в самом предложении.
Of course lah!
Come lah!
Where are you lah?!
No, lah...
Ло
Ло это вам не ла. Ло несет более драматичный оттенок, нежели ла, и добавляется в конце трагично-восклицательных утверждений.
Die lor! может означать, что отчет еще не готов, а шеф требует отчет со всей документацией себе на стол через 3 минуты.
One
Добавляется в конце предложения для усиления смысла по аналогии с китайской грамматикой.
He is like that one!
Why you so naughty one?
What
Восклицательная частица, означающая что-то вроде "это же очевидно".
I didn't take it, what!
2. Старым словам новое значение
Некоторые английские слова обретеают здесь вторую жизнь с совершенно новым значением.
Last time означает вовсе не в прошлый раз, а раньше.
Last time I was very slim one.
Send помимо обычного значения отправить еще означает здесь подвезти. Если вас просят send me to the airport, то подразумевается, не запечатать человека в посылку и отправить почтой в аэропорт, а отвезти его туда на машине.
Got означает наличие чего-либо. В самом деле, что мучиться, произнося "there is", "there are" или спрашивать "have you got ", когда все решается одним простым "got"
Got change or not? - Сдачи не будет?
3. Краткость
Краткость это не только сестра таланта, но и сестра всех англоговорящих малайзийцев. Не утруждаясь особо вопросами грамматики, времен и согласования, они переходят непосредственно к сути.
- Paid already?
- Not yet paid.
- Where got? означает примерно How can this be possible?
Die lor! выражает ситуацию полного кризиса (выражаясь литературным языком).
4. Предлоги
В рамках традиции краткости и лаконичности, малайзийцы часто заменяют глаголы предлогами. В самом деле, кому нужно говорить "switch off the airconditioner", когда можно просто сказать "off the aircon" или "off lah aircon", если просьбе следует придать несколько укоризненный оттенок.
5. Вам чиз послайсить или целым писом?
Сами того не замечая, малайзийцы часто вплетают в английскую речь малайские слова и выражения. Это происходит настолько автоматически, что малайзийцам не всегда удается этого избежать в беседах с иностранцами, которым такие словечки незнакомы.
Makan - еда, есть - одно из самых излюбленных слов. В "макан" вкладывается столько гурманской страсти, сколько не могут содержать никакие английские lunch, dinner, dining, eating и так далее.
Come for makan - приглашение в гости
Makan already? - забота, поели ли вы (иногда служит приветствием)
Boleh означает быть возможным, мочь. Слово-символ Малайзии. В свое время премьер-министр Махатхир придумал лозунг: "Malaysia boleh!". Выражение с тех пор служит предметом гордости малайзийцев, но иногда несет несколько ироничный оттенок и рождает ряд шуток на тему того, что в Малайзии возможно все.
Keran kaput - описание человека, который делает все в последнюю минуту, вечно пребывает в суете и панике и оставляет о себе комическое впечатление.
My boss very keran kaput one - критическое замечание о начальстве
I keran kaput today - умеренная самокритика
Cabut (чабут) означает собираться и идти домой. Как правило, имеется в виду - с работы. Несет в себе исключительно положительную нагрузку и чем-то напоминает настроение, с которым по-русски говорят "вечер пятницы". Иногда у меня складывается впечатление, что малайзийцы вечно пребывают в настроении вечера пятницы.
I cabut early today.
Tumpang - означает подвести или быть подвозимым.
Can I tumpang? - Не подбросите?
Jinjang - это, как я много позже узнала, старый неприглядный район в пригороде Куала-Лумпура. Jinjang стало нарицательным именем для человека, о котором у нас сказали бы, что он "с Урала". Не в обиду никому из уральцев будет сказано.
6. Архаизмы
В словарный запас малайзийцев входит много архаизмов с колониальных времен, которые в современном английском уже не используются даже в самой Великобритании. Я с удивлением обнаружила, что англиичане не говорят outstation. А здесь это вполне привычное слово, означающее за городом или за границей.
Малайское gostan, означающее дать задний ход на машине, происходит от вышедшего из употребления английского to go astern, что означает дать задний ход судну.
Gostan lah faster! You blocking my car!
Ну и напоследок. Местных жителей страшно радует, когда иностранцы понимают их мэнглиш, а если иностранец еще и в тему ввернул "макан" и "чабут", то они и вовсе приходят в восторг и называют такого иностранца pandai, умный или способный.