За этот год нам в руки попало много хороших книг - по Японии и не только. Большинство - совсем новые, некоторые - прошлого года издания, но до нас они добрались только в 2015 году.
Начнём, как обычно, с того сборника, который мы не только читали, но и редактировали:
Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Под редакцией И.С. Смирнова. Выпуск LVII. История и культура традиционной Японии 8. Ответственный редактор А.Н. Мещеряков. СПб: Гиперион, 2015. 496 с.
Тут, как уже привычно, продолжается публикация переводов летописи «Сёку Нихонги» и записок монаха Эннина о путешествии в Китай. Из переводов ещё два буддийских сочинителя - До:гэн и Рэннё. И статьи на самые разные темы: про древнее налогообложение и про геральдику; про камакурский «Сборник наставлений в десяти разделах» и токугавские «Заметки повара»; про Бэндзайтэн и Хатимана; про сады и географические карты; про Дзюнитиро Танидзаки и Касимада Маки; про Но: и кино; про Хокусая, Сайкаку, японский гимн, довоенные открытки; про то, как в разное время японцы называли Россию и как с нею ладили и не ладили; про рекламу и про камикадзэ (в обоих смыслах этого слова); про то, как фаворит Фудзивара-но Митинаги устроил «тёмную» фавориту государя, и про многое другое. В этом выпуске, что приятно, даже иллюстрации вполне неплохо пропечатались, и их много.
Редкий случай: японский источник издан в серии «Памятники письменности Востока».
Кэйтю. Вадзисёрансё (Исправление царящего в нашей азбуке беспорядка). Введение. Вступительная статья, перевод с японского, комментарии и приложение К.Г. Маранджян. М.: Наука; Восточная литература, 2015. 158 с.
Это хороший пример к тому, как в Японии в эпоху Токугава была устроена наука. Кэйтю (1640-1701) рассуждает о том, зачем вообще люди пишут буквами, о санскритском письме и о японском. Изложить это всё по-русски, чтобы было понятно без знания японского языка, очень трудно, но здесь это сделано. А в исследовательской части книги дан очень интересный очерк по истории науки о языке в Японии.
Ещё перевод:
Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу. Перевод с японского, вступительная статья, комментарий и исследование М.В. Торопыгиной. СПб: Гиперион, 2015. 432 с.
А здесь - учение о стихах, каким оно было в эпохи Камакура и Муромати. И не только о том, какие стихи хороши, а какие превосходны, но и каково быть поэтом, как быть, если самому нравится сочинять одно, а люди вокруг предпочитают что-то совсем другое, как пережить муки творчества и так далее. Самих стихов, историй их создания, рассказов о правильном и неправильном их прочтении здесь тоже немало.
История Японии. Учебник для студентов вузов. Под редакцией Д.В. Стрельцова. М.: Аспект пресс, 2015. 560 с.
Авторы учебника - Н.Ф. Лещенко, А.Н. Мещеряков, С.А. Родин, С.А. Полхов, Д.В. Стрельцов, А.Я. Шулатов. Исключительно компактный и внятный курс истории Японии от древности до XXI в. с хронологическими таблицами и очень удобными списками государей, сёгунов, премьер-министров…
Две книги из серии «Новые исследования по японской культуре».
Федянина В.А. Покровитель словесности и воплощение бодхисаттвы: Сугавара Митидзанэ и ранняя история культа Тэндзин (IX-XII вв.). М.: Кругъ, 2014. 312 с.
Это перевод «Китано Тэндзин энги» - жития обожествлённого придворного книжника и поэта Сугавара-но Митидзанэ, и исследование того, как он прошёл путь от высокообразованного интригана через гневного духа до благодетельного божества.
Полхов С.А. Законодательные уложения Сэнгоку даймё: исследования и переводы. М.: Кругъ, 2015. 648 с.
Чем на большее число кусков разорвана была Япония в XV-XVI вв., тем больше в ней получалось законов: у каждого владетельного дома свои. Как служить господину и поощрять или карать подчинённых, как делать долги и не разориться, когда можно решать дело поединком, а когда (гораздо-гораздо чаще!) это строго запрещено, и следует искать суда… Некоторые «нужно», «можно» и «нельзя» оказываются довольно неожиданными…
Алимов И.А., Кравцова М.Е. История китайской классической литературы с древности и до XIII в.: поэзия, проза. В 2 частях. СПБ: Петербургское востоковедение, 2014. - 1408 с.
Книга огромная и за счёт этого не очень удобная: нумерация страниц в двух томах сплошная, но оглавление - только в первом томе, а совершенно необходимый указатель имён и понятий не влез вообще. Но всё остальное замечательно: кроме собственно истории литературы, сюда уместилась ещё и краткая и чёткая история домонгольского Китая, а само исследование рассчитано на тех, кто эту самую китайскую классику вообще не читал или читал малыми урывками. Поэтому все тексты по возможности пересказываются, даже те, что есть в русских переводах, а изложение проиллюстрировано огромным количеством переводов коротких текстов, прозаических и стихотворных, причём переводы - очень хорошие. Редкий случай, когда видно, что знаменитые китайские поэты правда здорово писали. И, поскольку один из авторов - Алимов, для любителей историй о лисах и призраках тут тоже раздолье: их очень много, и в том числе довольно необычных. Кое-что из этого мы ещё повыписываем и повыкладываем, потому что у книги, увы, тираж непростительно крошечный.
Глаголева Е.В. Повседневная жизнь европейских студентов от Средневековья до эпохи Просвещения. М.: Молодая гвардия, 2014. 319 с.
Все книги Екатерины Глаголевой в серии «повседневная жизнь…» хороши, и эта - не исключение. Обзор шире обычного - и хронологически, и тематически: от выбора университета и способов до него добраться до выпуска и «распределения». Особенно радуют длинные выдержки из дневников-воспоминаний Феликса Платтера, школяра XVI века, обучавшегося в Монпелье и очень хорошо описывавшего свою жизнь. Парень совершенно живой и искренний (хотя и хвастун немного). Цитируется и пересказывается Платтер страницами, и это прекрасно: по-русски этих записок, конечно, нет, да и по-французски их издавали больше ста лет назад (в том же Монпелье). Здорово было бы, если бы полный их перевод вышел.