Недавно прочитанное - по Японии и не только

Dec 22, 2015 10:10

За этот год нам в руки попало много хороших книг - по Японии и не только. Большинство - совсем новые, некоторые - прошлого года издания, но до нас они добрались только в 2015 году.
Начнём, как обычно, с того сборника, который мы не только читали, но и редактировали:


Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Под редакцией И.С. Смирнова. Выпуск LVII. История и культура традиционной Японии 8. Ответственный редактор А.Н. Мещеряков. СПб: Гиперион, 2015. 496 с.
Тут, как уже привычно, продолжается публикация переводов летописи «Сёку Нихонги» и записок монаха Эннина о путешествии в Китай. Из переводов ещё два буддийских сочинителя - До:гэн и Рэннё. И статьи на самые разные темы: про древнее налогообложение и про геральдику; про камакурский «Сборник наставлений в десяти разделах» и токугавские «Заметки повара»; про Бэндзайтэн и Хатимана; про сады и географические карты; про Дзюнитиро Танидзаки и Касимада Маки; про Но: и кино; про Хокусая, Сайкаку, японский гимн, довоенные открытки; про то, как в разное время японцы называли Россию и как с нею ладили и не ладили; про рекламу и про камикадзэ (в обоих смыслах этого слова); про то, как фаворит Фудзивара-но Митинаги устроил «тёмную» фавориту государя, и про многое другое. В этом выпуске, что приятно, даже иллюстрации вполне неплохо пропечатались, и их много.



Редкий случай: японский источник издан в серии «Памятники письменности Востока».
Кэйтю. Вадзисёрансё (Исправление царящего в нашей азбуке беспорядка). Введение. Вступительная статья, перевод с японского, комментарии и приложение К.Г. Маранджян. М.: Наука; Восточная литература, 2015. 158 с.
Это хороший пример к тому, как в Японии в эпоху Токугава была устроена наука. Кэйтю (1640-1701) рассуждает о том, зачем вообще люди пишут буквами, о санскритском письме и о японском. Изложить это всё по-русски, чтобы было понятно без знания японского языка, очень трудно, но здесь это сделано. А в исследовательской части книги дан очень интересный очерк по истории науки о языке в Японии.



Ещё перевод:
Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу. Перевод с японского, вступительная статья, комментарий и исследование М.В. Торопыгиной. СПб: Гиперион, 2015. 432 с.
А здесь - учение о стихах, каким оно было в эпохи Камакура и Муромати. И не только о том, какие стихи хороши, а какие превосходны, но и каково быть поэтом, как быть, если самому нравится сочинять одно, а люди вокруг предпочитают что-то совсем другое, как пережить муки творчества и так далее. Самих стихов, историй их создания, рассказов о правильном и неправильном их прочтении здесь тоже немало.



История Японии. Учебник для студентов вузов. Под редакцией Д.В. Стрельцова. М.: Аспект пресс, 2015. 560 с.
Авторы учебника - Н.Ф. Лещенко, А.Н. Мещеряков, С.А. Родин, С.А. Полхов, Д.В. Стрельцов, А.Я. Шулатов. Исключительно компактный и внятный курс истории Японии от древности до XXI в. с хронологическими таблицами и очень удобными списками государей, сёгунов, премьер-министров…

Две книги из серии «Новые исследования по японской культуре».


Федянина В.А. Покровитель словесности и воплощение бодхисаттвы: Сугавара Митидзанэ и ранняя история культа Тэндзин (IX-XII вв.). М.: Кругъ, 2014. 312 с.
Это перевод «Китано Тэндзин энги» - жития обожествлённого придворного книжника и поэта Сугавара-но Митидзанэ, и исследование того, как он прошёл путь от высокообразованного интригана через гневного духа до благодетельного божества.



Полхов С.А. Законодательные уложения Сэнгоку даймё: исследования и переводы. М.: Кругъ, 2015. 648 с.
Чем на большее число кусков разорвана была Япония в XV-XVI вв., тем больше в ней получалось законов: у каждого владетельного дома свои. Как служить господину и поощрять или карать подчинённых, как делать долги и не разориться, когда можно решать дело поединком, а когда (гораздо-гораздо чаще!) это строго запрещено, и следует искать суда… Некоторые «нужно», «можно» и «нельзя» оказываются довольно неожиданными…



Алимов И.А., Кравцова М.Е. История китайской классической литературы с древности и до XIII в.: поэзия, проза. В 2 частях. СПБ: Петербургское востоковедение, 2014. - 1408 с.
Книга огромная и за счёт этого не очень удобная: нумерация страниц в двух томах сплошная, но оглавление - только в первом томе, а совершенно необходимый указатель имён и понятий не влез вообще. Но всё остальное замечательно: кроме собственно истории литературы, сюда уместилась ещё и краткая и чёткая история домонгольского Китая, а само исследование рассчитано на тех, кто эту самую китайскую классику вообще не читал или читал малыми урывками. Поэтому все тексты по возможности пересказываются, даже те, что есть в русских переводах, а изложение проиллюстрировано огромным количеством переводов коротких текстов, прозаических и стихотворных, причём переводы - очень хорошие. Редкий случай, когда видно, что знаменитые китайские поэты правда здорово писали. И, поскольку один из авторов - Алимов, для любителей историй о лисах и призраках тут тоже раздолье: их очень много, и в том числе довольно необычных. Кое-что из этого мы ещё повыписываем и повыкладываем, потому что у книги, увы, тираж непростительно крошечный.



Глаголева Е.В. Повседневная жизнь европейских студентов от Средневековья до эпохи Просвещения. М.: Молодая гвардия, 2014. 319 с.
Все книги Екатерины Глаголевой в серии «повседневная жизнь…» хороши, и эта - не исключение. Обзор шире обычного - и хронологически, и тематически: от выбора университета и способов до него добраться до выпуска и «распределения». Особенно радуют длинные выдержки из дневников-воспоминаний Феликса Платтера, школяра XVI века, обучавшегося в Монпелье и очень хорошо описывавшего свою жизнь. Парень совершенно живой и искренний (хотя и хвастун немного). Цитируется и пересказывается Платтер страницами, и это прекрасно: по-русски этих записок, конечно, нет, да и по-французски их издавали больше ста лет назад (в том же Монпелье). Здорово было бы, если бы полный их перевод вышел.

новые книжки, переводы, Китай, повседневная жизнь, Япония

Previous post Next post
Up