Вот ещё одна мэйдзийская история о нестроениях в годы старого токугавского режима. Пьеса «Корабль правителей и подданных, или Увадзима среди волн» (君臣船浪宇和島, «Кими-ва-фунэ нами-но Увадзима») была написана Кацу Гэндзо: Вторым и впервые поставлена в 1873 году; через сто лет её основательно переработали Тобэ Гинсаку и Нагава Сё:сукэ, и в этой обработке она ставится до сих пор, иногда под названием «Смута в Увадзима» (宇和島騒動, «Увадзима со:до:»). Здесь для полноты картины - и пропавшее сокровище (даже два), и призрак (даже два), и разбойники, и чудеса… И с каждым следующим актом на сцену вываливается новая толпа персонажей.
Главная башня замка в Увадзима
1.
Как и в нескольких других пьесах, неприятности обрушиваются на княжеский дом Датэ - на этот раз на ту его ветвь, которая обосновалась в Увадзиме на острове Сикоку.
У князя То:то:ми-но-ками (Датэ Хидэмунэ) двое маленьких сыновей - законный наследник Харумацу и Ханавака, рождённый от его любимой наложницы, красавицы Отацу. Отацу очень хочется, чтобы её мальчик занял место наследника; её поддерживает коварный княжеский советник О:хаси Удзэн - он рассчитывает, что обязанный ему всем, да к тому же ещё и малолетний Ханавака будет во всём его слушаться, когда займёт отцовское место. Сейчас князь отбыл в сёгунскую ставку, и наложница с советником замышляют недоброе. Хуже того, их вдохновляет призрак предка Отацу - господина Тё:сокабэ Мицутики, заинтересованный в возвышении своего дальнего потомка Ханаваки! В прежние времена, до гражданских войн, здешним краем владела семья Тё:сокабэ - теперь же Увадзима в руках Датэ, и это необходимо исправить. До явления призрака Удзэн ещё колебался, но с таким потусторонним союзником окончательно обретает решимость. А Тё:сокабэ с удовольствием напоминает ему, что и он, Удзэн, тоже происходит из старой местной знати - так что тоже в своём праве.
Как и положено в Кабуки, положение усугубляется пропажей родового сокровища - в данном случае это старинный наконечник стрелы по имени Усуи (Тонкий). Хранить наконечник должен был верный княжеский дружинник Оти Иёнодзё:, да вот не уследил - судя по всему, сокровище украли, причём не без помощи кого-то из обитателей замка. Князь сейчас в ставке, Удзэн и Отацу заводят речь о том, чтобы схватить Оти и если не казнить, то заточить и до возвращения князя уморить в темнице. Оти Иёнодзё: осознаёт свою вину за недосмотр и готов покончить самоубийством, но его останавливает его возлюбленная Кария, девушка отчаянная: «Твоя гибель не поможет вернуть сокровище - лучше уж давай бежим из замка и попробуем разыскать пропажу!» Так они и поступили.
2.
Тем временем приходит письмо от самого То:то:ми-но-ками. Ему сейчас даже не до пропавшего наконечника: в сёгунской ставке ему повелели срочно собрать и доставить пятьдесят тысяч золотых, предназначенные на строительство дамбы на реке Тонэ. Не без труда собрав требуемую сумму, совет княжеских сподвижников задумывается, как доставить деньги в Эдо - ни много ни мало пятьдесят сундуков с золотом! Сопроводить ценный груз вызываются Оти Буэмон и Ямбэ Сэйбэй - старшие братья соответственно Иёнодзё: и Карии. Так они могут загладить вину своих брата и сестры, которых Удзэн и Отацу уже прямо обвиняют в похищении наконечника.
Один из старших сподвижников, однако, возражает: как можно поручить такое Сэйбэю? Ведь не только его сестра подозревается в скверном деле - он и сам опозорил себя, лишившись самого ценного, что есть у самурая. «Где твой меч, Сэйбэй?» - вопрошает он. Сэйбэй смущён: в ножнах у него действительно не настоящий клинок, а деревянная подделка. Но его друг Буэмон знает, что Сэйбэй истратил все свои деньги, продал всё что мог и даже заложил свой меч ради доброго дела: в последние годы на остров обрушилось несколько неурожаев кряду, крестьяне разорены и не могут заплатить подати - и добрый Сэйбэй тайком роздал им собственное имущество. «Такой человек, как Сэйбэй, - заявляет Буэмон, - не нуждается даже в оружии для того, чтобы выполнить свой долг! Позвольте нам восстановить честь наших семей!» Вмешивается Удзэн и предлагает решить вопрос поединком между Сэйбэем и его обвинителем; несмотря на то, что силы неравны, Сэйбэй побеждает, и советник утверждает его и Буэмона как сопровождающих золото в Эдо.
Однако на море затяжная буря, и драгоценный груз застревает в гавани. Сэйбэй так беспокоится за него, что заболевает; в приморской гостинице он лежит в постели, под сеткой от комаров, не спуская глаз с сундуков, пока Буэмон договаривается с корабельщиками. Внезапно в гостиницу врываются неизвестные, их лица замотаны платками; Сэйбэй пытается вскочить с ложа, но незваные гости перерубают шнуры, которыми привязана над постелью сетка, и пока безоружный больной выпутывается из неё, убивают его и похищают золото. Удзэн спешит возложить вину за всё на беднягу Буэмона, тот схвачен княжескими людьми как вор и брошен в темницу до распоряжения князя. Так Датэ лишаются двоих верных людей.
Герб увадзимских Датэ очень похож на герб основной, сэндайской ветви - и тоже с воробышками
3.
Чем дальше, тем хуже складываются дела в княжеском семействе: верные сподвижники, оклеветанные злодеями, впадают в немилость и гибнут или разбегаются. Няня наследника, честная женщина по имени Такино, столкнулась уже с несколькими покушениями на мальчика: его и отравить пытались, и порчу навести. Она пытается написать князю и предупредить его, чтобы он принял меры предосторожности, даже намекает придворным, что за этими кознями может стоять Отацу. Но няню никто не слушает: дело в том, что Такино - жена обесчещенного узника Буэмона, и Отацу не без оснований заявляет, что и ей доверять нельзя. Тогда отчаявшаяся женщина хватает вверенное ей дитя в охапку и бежит из замка куда глаза глядят - оставить мальчика среди врагов она не решается.
Так проходит два года. Буносукэ, подросток-сын Буэмона и Такино, решает отправиться на поиски своей пропавшей матери в сопровождении единственного слуги. Как ни странно, советник Удзэн всячески поощряет его и сулит награду почтительному сыну - он надеется таким образом обнаружить пропавшего наследника. После долгих странствий (по дороге ему приходится сразиться с задумавшей его ограбить артелью лесорубов) Буносукэ набредает на лачугу, затерянную на склоне горы Оива. Там он и обнаруживает бедную женщину, ведущую простое крестьянское хозяйство и кормящую маленького княжича трудами своих рук. Такино сперва отказывается его признать, потом умоляет сына вернуться в замок и никому ни о чём не рассказывать - ради вящей безопасности молодого господина. «Не к кому мне возвращаться, - мрачно отвечает парень, - по навету Удзэна князь заточил моего отца в темницу, и не думаю, что он нуждается в моей службе». Но тут вмешивается сам Харумацу, который в горах скучает, а на старшего мальчика смотрит почти с восхищением: «Я нуждаюсь! Оставайся со мной!» Отказать княжичу Буносукэ не готов. Тем временем Такино удостоверилась у слуги, что муж её и впрямь томится в заточении, и начинает прикидывать, как его выручить. Оставив княжича на попечение своего сына и слуги, она пускается в обратный путь к замку Увадзима.
4.
Если вы думали, что мы уже познакомились со всеми персонажами - так нет. Семья злополучного Сэйбэя тоже попала в опалу, и его молоденькая вдова Хацунэ, маленький сын Сэйносукэ и старая мать вынуждены были бежать на остров Хонсю:. Сейчас все они поселились в убогом домишке на рубеже земель Мино и О:ми. Их сопровождает верный слуга До:сукэ - собственно, он их всех и кормит, подрабатывая носильщиком. От греха подальше он выдаёт родичей опального Сэйбэя за собственное семейство. Заработков его, тем не менее, не хватает, тем более что какое-то время у них в доме скрываются и наши старые знакомые - Иёнодзё: и Кария, которые продолжают идти по следу пропавшего наконечника Усуи, и след этот приводит их в эти края. Вскоре До:сукэ залезает в долги, да ещё и очень неудачно: когда занемогла старуха, мать Сэйбэя (у неё болят глаза, и она почти ослепла), он занимает пятнадцать золотых на лекарства у соседа Гэнгоро:, а вскоре узнаёт, что тот - не просто крестьянин, а известный местный разбойник, атаман большой беззаконной шайки. Гэнгоро: ставит условие - пусть До:сукэ отдаст ему свою жену до тех пор, пока не выплатит долг. Конечно, верного слугу это не устраивает. Но некоторое время назад какая-то женщина забыла кошелёк у него в носилках - как честный человек, он берёг его, чтобы вернуть владелице, но теперь, припёртый к стене, расплачивается с Гэнгоро: этими деньгами.
Вскоре, однако, объявляется хозяйка кошелька - сводня из города. До:сукэ, скрепя сердце, снова бросается за помощью к соседу, но, конечно, на этот раз Гэнгоро: отказывает ему наотрез. Тогда к разбойнику приходит сама Хацунэ: «Будь по-твоему. Если ты дашь нам эти пятнадцать золотых, а мы до вечера не вернём их тебе - я стану твоей женою». Гэнгоро:, которому она очень нравится, соглашается, и Хацунэ отдаёт деньги сводне. Как только женщинам удаётся остаться наедине, Хацунэ предлагает ей: «Я знаю, какое у тебя дело. Я готова скорее продать себя в твой весёлый дом за эти пятнадцать монет, чем отдаться этому злодею! Согласна?» - «По рукам!» - отвечает сводня, и деньги вновь возвращаются к вдове. Та кладёт их в мешочек с амулетом на шее у своего спящего маленького сына, пишет прощальное письмо До:сукэ и уходит со сводней.
Проснувшись, мальчик начинает плакать и звать маму. Бабушка подходит переодеть его - ребёнок совсем мал и обмарался. Старушка снимает с него всё, включая сумочку с амулетом, и несёт на речку стирать. Она почти слепа; одно неловкое движение - и одежду вместе с амулетом и деньгами уносит горный поток.
Вернувшись домой, До:сукэ обнаруживает письмо и читает его вслух. Старушка, осознав, что она натворила, в отчаянии перерезает себе горло. Тут-то и появляется вновь Гэнгоро: во главе своих молодцов и обвиняет До:сукэ и всю его семью в том, что они укрывают Иёнодзё: и Карию, воров, находящихся в розыске. До:сукэ знает, что эта пара уже покинула его дом, но зато в задней комнате лежит труп его старой госпожи… Тем не менее он не может сопротивляться и предоставляет разбойникам обыскивать хижину, а сам подхватывает маленького Сэйносукэ на закорки и убегает.
5.
Гэнгоро:, не обнаружив ни Иёнодзё: с подругой, ни, главное, Хацунэ, устремляется в погоню. Он настигает её на горной тропе близ водопада - почти одновременно с До:сукэ. Сводня при виде разбойников улепётывает, а Гэнгоро: в последний раз требует, чтобы Хацунэ наконец уступила ему. Та просит отсрочки - пусть хоть ребёнок по-прежнему считает, что его мать честная женщина! «Да какая ты честная, - щерится Гэнгоро:, - твой муж княжеские сокровища пробегал!» - «Откуда ты знаешь?» - «Как мне не знать, коли я его вот этой вот рукою зарезал! И не абы почему, а по заказу самого княжьего советника!» Хацунэ хватается за кинжал, чтобы отомстить за мужа, но разбойник одним ударом отправляет её на тот свет.
До:сукэ с мальчиком на закорках пытается бежать, но Гэнгоро: легко настигает его и хватает дитя, а самого носильщика, посмеиваясь, теснит под струю горного водопада. До:сукэ - просто слуга, а не воин: хоть у него и есть короткий меч, но ясно, что в бою против опытного разбойника ему не устоять. И тогда он вонзает этот меч себе в живот и взывает к местным богам: «Я отдаю вам свою жизнь, а вы помогите мне и сыну хозяина!» Гремит гром, сверкает молния, незримая сила затягивает сопротивляющегося Гэнгоро: под водопад, и умирающий До:сукэ успевает вонзить окровавленный меч в грудь негодяя.
Гравюра Гото: Ёсикагэ
Мальчик падает в воду - но тут, откуда ни возьмись, выскакивают двое. Лазутчики Гэнгоро: не солгали - это и впрямь те, кого он искал. Кария подхватывает на лету племянника, а Иёнодзё: деловито обшаривает труп разбойника и с торжеством извлекает у него из-за пазухи заветный наконечник стрелы. «Теперь ясно, - говорит он, - что и кражу золота, и похищение Усуи подстроил Удзэн, вступив в сговор с разбойниками. Давай вернёмся в Увадзиму и разоблачим коварного советника перед князем - тем самым мы очистим память твоего брата и, может быть, ещё успеем спасти моего!»
6.
А в замке Увадзима наложница Отацу и советник Удзэн уже почти уверены в скором успехе - князь попал в немилость у сёгуна, верных людей у него не осталось, наследник сгинул без следа, и вот-вот весь край вновь окажется в руках потомков роды Тё:сокабэ! Они устраивают пирушку по этому поводу, приглашают танцовщиц; те начинают пляску - и вдруг одна из них выхватывает нож и мечет его в Удзэна. Советник узнаёт в плясунье Карию и кличет стражу. Начинается свалка.
Тут-то и приходит нежданная весть: князь возвращается! Перепуганный Удзэн велит своим людям задержать господина, а если не получится, так и убить его - потом сообразим, как это объяснить! Однако в княжеских одеждах в зале появляется не кто иной, как Буэмон - с помощью верной супруги он сумел бежать из темницы и теперь громогласно обличает заговорщиков. Он обнажает меч и тоже вступает в бой.
Это кошмарное зрелище и застаёт настоящий князь То:то:ми-но-ками, который действительно вернулся наконец из Эдо. Он в полном недоумении - и тут пред ним предстаёт призрак Сэйбэя и вещает: «Господин мой, ты видишь, как твои верные люди сокрушают заговорщиков, свивших гнездо в твоём замке. Но во главе заговора стоит Тё:сокабэ Мицутика - он давно мёртв, и никто из присутствующих не сможет сразиться с ним. Кроме меня. Князь, я отправляюсь биться с ним за твой удел Увадзима!» С этими словами призрак исчезает, и лишь музыка даёт нам знать, как проходит поединок двух гневных духов. Похоже, Сэйбэй побеждает.
Заговорщики загнаны в угол, Отацу уже собралась зарезать своего сына и покончить с собою, но князь останавливает её: «Ну что ты, голубушка? Ну, наломали вы тут дров - так сдайтесь по-хорошему. Обещаю, что если ты во всём повинишься и попросишь прощения, я позабочусь о том, чтобы Ханавака и дальше рос вместе с моим наследником Харумацу в братской любви. Дети-то чем виноваты?» Отацу кается, Удзэн сдаётся, княжич возвращается в замок в сопровождении Буносукэ, опала с рода Ямбэ снята и маленький Сэйносукэ объявлен его главою. А его тётя Кария и Иёнодзё почтительно подносят князю заветный наконечник стрелы. И все счастливы.
Святилище Варэй Дзиндзя, посвящённое духу Ямбэ Сэйбэя
7.
На каких исторических событиях всё это основано, можно почитать
здесь. Очень любопытно, что из них Кацу Гэндзо: и его позднейшие редакторы-соавторы сохранили, что перекроили, а что вовсе выкинули. Осталась главная увадзимская незадача - трудности с деньгами у нового владетеля; остался благородный Ямбэ Кимиёри, он же Сэйбэй, радеющий за крестьянское благо, убитый и ставший гневным духом. Восстановление злополучного Осакского замка было заменено на строительство дамбы по понятной причине - эдоскому зрителю это было ближе, а в очередной раз разрушенный замок как раз в это время снова лежал в руинах, и восстанавливать его власти собирались очень неспешно. Сэйбэй в пьесе благодетельствует крестьян за свой счёт, а не за счёт самураев - тоже представимо, почему (тем более что неурожаи на Сикоку в конце 1610-х годов правда отмечены). А главных изменений три, не считая обычной путаницы со сроками и датами. Во-первых, полностью выпали из сюжета взаимоотношения внутри рода Датэ - Сэндая как бы и не существует, увадзимский князь все дела ведёт с сёгунской ставкой. Во-вторых, Сэйбэю противостоят не обиженные самураи, пострадавшие от финансовых реформ, а приверженцы и потомки прежних потомственных владетелей во главе с призраком последнего из этих владетелей. Ну и в-третьих, вся линия с добродушным, но довольно бестолковым князем, двумя юными наследниками, коварным советником, замышляющим переворот - кусками, и довольно большими, позаимствована из других пьес о позднейших неурядицах в том же роду Датэ и в других княжеских родах (одну, не самую знаменитую, мы уже
пересказывали): публика уже без этого набора такие со:до:моно, пьесы о нестроениях в знатных домах, не воспринимала. И тем не менее то и дело в пьесе мелькают намёки на те или иные сэндайские дела тех времён - то сложные отношения между сыном от супруги и сыном от наложницы (каким был сам исторический Хидэмунэ), то деревянный меч (который совсем по другим причинам прятался в ножнах у самого Датэ Масамунэ)… Зрители-знатоки эти намёки, судя по всему, ловили и радовались.