Ветер в соснах и любящий отец (1)

Aug 10, 2012 13:43



Это ещё один пример того, как из стихотворения выросло действо Но:, а из действа - пьеса Кабуки. И все друг на друга не очень-то похожи.

1
Жил в старинные времена, а именно, в IX веке, кавалер по имени Аривара-но Юкихира, придворный чиновник и поэт, старший брат ещё более знаменитого поэта Аривары Нарихиры. Юкихира занимал высокие должности, а это было делом опасным, особенно в ту пору, когда род Фудзивара как раз шёл к вершине своего могущества. Стараниями Фудзивар Юкихира ненадолго угодил в ссылку на побережье Сума в краю Сэтцу - не так уж далеко от Столицы, сейчас на этом месте большой город Кобэ. Но по хэйанским меркам эти берега считались глухоманью, и поэт там, как положено, страдал.



 Аривара-но Юкихира с сокольничьим

В «Собрание старых и новых песен» («Кокинсю:», 922 г.) вошло стихотворение Юкихиры (это № 962):
わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ
Вакураба-но тоу хито араба Сума-но ура-ни моси хотарэцуцу вабу-то котаэ ё

«Если спросят тебя,
Что я делаю в этом мире, -
Отвечай, что в Сума,
Орошая рукав слезами,
Соль из водорослей добываю» (перевод А.А. Долина).

Соль на побережье Сума действительно добывали, хотя и не ссыльные, а местные поселяне. Способы получения соли из морской воды в старой Японии были разными, но, коротко говоря, сводились к тому, чтобы натаскать морской воды, выпарить её (путём естественного высыхания), а потом из осадка выжечь соль. Осаждали солёную гущу на слой водорослей.
Те, кто черпает и таскает воду для выпаривания, по-японски зовутся сиокуми, «черпальщиками солёной воды». Часто этой работой занимались женщины.

  Гравюра Куниёси

У Юкихиры есть ещё одно стихотворение про эти края:
立ちわかれいなばの山の峯におふる松としきかば今かへりこむ
Тативакарэ Инаба-но яма-но минэ-но оуру мацу-то си кикаба има каэрикому

«Мы расстаться должны,
Но если узнаю, что верность
В ожиданье хранишь,
Как сосна на горе Инаба, -
Я к тебе поспешу вернуться» (перевод А.А. Долина, «Кокинсю:». № 365)
Здесь игра слов основана на созвучии мацу - «сосна» и мацу - «ждать».
Считается, что главы из «Повести о Гэндзи», где принц Гэндзи томится в ссылке на побережье, навеяны именно историей Юкихиры.

И вот, из двух стихотворений получилась трогательная легенда. Она встречается в собраниях разных историй по меньшей мере с начала XIII в.: на побережье Сума ссыльный Юкихира встретил двух девушек-черпальщиц, их звали Мацукадзэ 松風, то есть Ветер в соснах, и Мурасамэ 村雨, то есть Дождь в деревне. И началась у них большая любовь… А потом вельможа вернулся в столицу, а девушки умерли от тоски по нём. И узнав об этом, он тоже очень горевал.
По некоторым версиям, девушки не воду носят, а собирают у берега морскую съедобную живность, и тогда их изображают не с вёдрами, а с корзинами.


Гравюра Цукиока Ёситоси

2
Действо про черпальщиц и поэта, возможно, играли уже в камакурские времена. А в XIV веке Каннами поставил про них пьесу Но: под названием «Мацукадзэ и Мурасамэ». Потом её переработал Дзэами, и позже её ставили и ставят до сих пор под названием «Мацукадзэ» - с неизменным успехом. Есть поговорка, что действа «Мацукадзэ» и «Юя», подобно чашке риса, никогда не приедаются.


Осенью на побережье Сума странствующий монах видит примечательную сосну, расспрашивает о ней, и ему рассказывают о девушках Мацукадзэ и Мурасамэ. Монах читает сутры ради их благого перерождения. Заночевав здесь же в какой-то лачуге, он видит у берега двух черпальщиц, везущих на тележке вёдра с водой. Девушки поют о луне - той, что в небе, и той, что в море, и той, что у них в вёдрах и в черпаках. Оказывается, что спать монах расположился в хижине этих двух девушек, они сетуют на убожество своего жилища, а монах отвечает - сам Аривара Юкихира не брезговал здешними местами. И произносит его стихи. Тут-то и выясняется - как обычно в действах Но: - что перед ним не просто поселянки, а призраки тех самых Мацукадзэ и Мурасамэ. Теперь уже они подробно рассказывают свою историю: как познакомились с Юкихирой, как любили его - блестящего столичного господина, как он уехал, а они умирали в разлуке. У Мацукадзэ перед смертью помутился разум: она надевала мужское платье, что оставил здесь Юкихира, и плясала на берегу. И сейчас, уже призраком, она танцует, хотя и Юкихира уже давно умер, остались только сосна - и стихи. Призраки исчезают, а хор просит монаха не оставлять молитвы, чтобы духи девушек могли наконец обрести покой.


Эта пьеса относится к разряду «действ о женщинах», и действительно, в ней много говорится о нелёгкой женской участи. Эти строки из неё чаще всего и цитируют.
Русский перевод Веры Марковой можно прочитать здесь.
Зрители пьесу полюбили и охотно присоединились к монаху в его стараниях: на месте действия возвели двойной храм в память о Мацукадзэ и Мурасамэ.


А сюжет этот стали изображать сперва на картинах-свитках, а потом и на гравюрах.


На этой старой картинке нам очень нравятся выражения лиц - и у девушек, подносящих поэту бумагу и тушь, и особенно у поэта - словно у знаменитости, утомлённо раздающей автографы…


 На гравюре Утагавы Кунисады девушки сигналят факелом лодкам

3
Действа Но: были частым источником сюжетов для театра Кабуки. Не исключение и «Ветер в соснах». Так, в 1821 году Бандо: Мицугоро: Третий ставил представление «Картины в лицах: цветы на семи листах с продолжением» (七枚続花の姿絵, «Ситимаи цудзуки хана-но сугата-э», стихи написал Сакурада Дзисукэ Второй, музыку - Кинэя Сё:дзиро: Второй, танцы ставил Фудзима Кандзю:ро: Первый). Вместо «в семи листах с продолжением» (как серия печатных картинок) можно прочесть и «в семи последовательных танцах», и все семь этих ролей исполнял сам Бандо: Мицугоро:. Одним из них и был танец «Черпальщица» (汐汲, «Сиокуми»), героиней которого была Мацукадзэ. Правда, вместо скромного белого наряда простолюдинки, как в Но:, она появлялась на берегу моря в пышном придворном платье, с высокой золотой шапкой на голове (это всё прощальные подарки Юкихиры), а потом и в драгоценном венце, но с коромыслом и вёдрами (тоже нарядными и расписными).

 Гравюра Тоёкуни Третьего

Представление начинается с того, что Мацукадзэ действительно черпает вёдрами морскую воду, из которой предстоит выпаривать соль, но быстро переключается на воспоминания о возлюбленным, представляет, как он живёт в столице и сетует на своё одиночество. Этот красивый, хотя и не слишком содержательный танец полюбился в семье Бандо: и скоро стал исполняться и отдельно от шести остальных. Он дожил до наших дней. Вот как его исполняет современная танцовщица Курокава Мики - с соблюдением всех театральных традиций:

image Click to view


Но ещё на семьдесят лет раньше в Кабуки была поставлена большая детективно-приключенческая пьеса, использующая историю Юкихиры и Мацукадзэ. Она любопытна ещё и тем, что в центре её оказывается сопоставление поведения придворного-кугэ и воина-самурая. О ней - в следующий раз.

 На гравюре Куниёси Аривара-но Юкихира с неудовольствием наблюдает за лесорубом, устроившимся под той самой сосной

Кабуки, Но, Муромати, Эдо, Япония, стихи

Previous post Next post
Up
[]