В
рассказе об оживающих нарисованных животных в Кабуки мы упоминали японский извод истории про Пигмалиона. Героем её стал Хидари Дзингоро: 左甚五郎 , знаменитый японский зодчий и скульптор, работавший в самом конце XVI - первой половине XVII веков. Прозвание его значит «Левша»: Дзингоро: одинаково успешно владел и правой, и левой рукою (не только в ремесле - он был известным фехтовальщиком школы Томита). Но окружающих, конечно, больше удивляла ловкость его левой руки, и распространена легенда, что работать ею Дзингоро: научился, лишившись правой. На самом деле его судьба, кажется, складывалась довольно благополучно: он был в числе придворных зодчих и резчиков, участвовал в строительстве и украшении многих храмов и святилищ (самые знаменитые его работы - в Никко:, про тамошних резных обезьянок мы уже писали), особенно прославился изображениями кошек. А за изобретение самопополняющегося маслом светильника сам государь пожаловал его званием «Неповторимого под Солнцем».
Спящая кошка из Никко:. На гравюре Куниёси в начале этой записи, где Хидари Дзингоро: работает в мастерской в окружении изваяний на разных стадиях готовности, без кошки тоже не обошлось.
Одна из легенд об этом мастере легла в основу кабукинского театрального представления «Малый меч знаменитого мастера Хидари» (銘作左小刀 «Мэйсаку Хидари когатана», 1847 год; ставится также под названием «Кукла Сики, или Восемь пейзажей Асакусы» 時翫雛浅草八景 «Сики-но хина Асакуса хаккэй»). Стихи к нему сочинил Сакурада Дзисукэ Третий, а музыку - Кисидзава Сикиса Пятый и Кинэя Кацугоро: Второй.
Обезьянка работы Хидари Дзингоро: (с жезлом-гохэем на плече)
В пьесе Хидари Дзингоро: безответно влюблён в блестящую столичную куртизанку по имени Огурума. Сперва Огурума благоволила к нему и даже подарила ему своё зеркальце, а потом охладела и отвергла. Он страдает, не видя возлюбленной, и для утешения вырезает из дерева и раскрашивает её изваяние в полный рост. Получилось удачно, и мастер говорит своей жене Отоку: «Это надо отпраздновать! Принеси-ка поднос с выпивкой и закуской!» Отоку без особой радости соглашается, приносит выпивку и оставляет мужа наедине с его произведением, а Хидари открывает деревянный ящик, в который уже упакована стоймя готовая статуя. Он поднимает чашечку сакэ «за её здоровье» - и тут изваяние выбирается из ящика и подходит к нему напряжённой, скованной походкой.
На этой гравюре Тоёкуни Третьего и Отоку не успела никуда уйти…
Поражённый Дзингоро: не верит своим глазам - наверное, это добрая Отоку решила его порадовать и управляет статуей, как кукольник в театре - куклой! Но статуя больше не выглядит деревянной, и на ощупь тёплая, и одежда шуршит - она и впрямь ожила, потому что мастер вложил в неё всю душу. Собственную душу - и поэтому ожившее изваяние двигается, но походка и все повадки у неё не женские, а мужские, как у её создателя. Он начинает показывать ей, как положено двигаться женщине, девушка старательно повторяет за ним все движения - нет, всё равно не то, выглядит искусственно!
Тогда Дзингоро: вспоминает поговорку о том, что душа женщины - в её зеркале, вытаскивает зеркальце Огурумы и вручает красавице. Девушка-кукла разглядывает себя в зеркало - и немедленно все её движения меняются, она начинает держаться как блистательная куртизанка, прошедшая долгое обучение. Дзингоро: доволен, они выпивают и танцуют вместе, он забирает у девушки из рук зеркало, готовясь обнять её - и тут же к ней возвращаются прежние, мужские, его собственные повадки и даже голос. Мастер вынужден поспешно вернуть ей зеркало - ему всё-таки приятнее иметь дело с возлюбленной, а не с собственным двойником.
На этой картинке (Огата Гэкко, 1906 год) нам позы понравились
Тут сюжет пьесы резко и довольно неожиданно меняется. В двери стучит незнакомец, одетый как простой плотник; но войдя, он властно требует, чтобы Дзингоро: немедленно выдал ему княжну Идзуцу, которую укрывает в своём доме. Княжна эта, как выясняется, - дочь старого благодетеля семьи Дзингоро:, и мастер с женою в самом деле прячут девушку от преследователей, выдавая за собственную дочку. Увы, враги княжеской семьи вышли на её след. Дзингоро:, чтобы выиграть время, заявляет посланцу злодеев, что сейчас он лично обезглавит княжну и вынесет её голову - а пока, мол, обождите во дворе. Мастер с женою начинают обсуждать, куда им срочно переправить княжну и не удастся ли подменить её голову деревянной. Отоку уходит в женские покои - и в это время в мастерскую врывается молодой воин и набрасывается на Дзингоро:. Это - Тэрухэй, верный дружинник, отправленный князем на подмогу дочери; он подслушал разговор мастера с посланцем злодеев, принял слова об обезглавливании за чистую монету и бросился спасать княжну. Мастер защищается, но Тэрухэй отсекает ему правую руку. Подоспевают Отоку и княжна, объясняют смущённому воину его ошибку, и все трое бегут через задний ход. Раненый Дзингоро: не может последовать за ними и в обществе лишь своей ожившей возлюбленной дожидается, пока злодеи сообразят, что их надули. Так оно и случается: негодяи сообразили, что к чему, и врываются в мастерскую. Поскольку они прикидывались плотницкой артелью, с оружием у них небогато, и дальнейший танец-бой между одноруким мастером и его противниками ведётся в основном топорами, стамесками и чуть ли не коловоротами. Подбадриваемый девушкой-статуей, Дзингоро:, хотя и с трудом, отбивается и обращает противников в бегство.
Гравюра Куниёси - к другому варианту этой истории: здесь руки у мастера обе целы, а управиться с супостатами ему помогают ожившие деревянные львы и некрупный дракон - едва ли не вот этот:
У исполнителей главных ролей были завидные танцевальные роли. «Девушка-кукла» (которую танцевал, конечно, актёр-мужчина) позволяла продемонстрировать три разновидности исполнения женской роли - «по-мужски», «по-женски» и «нечто среднее» (это когда мастер показывает ей, как надо двигаться женщине, а она подражает). А актёр в роли Дзингоро: танцевал заключительный бой «с отрубленной рукой» - это был особый тип танца, и не всем он давался легко, учитывая, какую роль в кабукинских танцах имеют движения рук. О самом знаменитом из таких танцев - в следующий раз.