Сговорились пять воров,
Принесли охапку дров,
Из тебя сварили плов...
(Турецкая народная песенка о бедном петушке)
Мы уже не раз видели, что некоторые пьесы Кабуки наиболее прославлены какой-то одной или двумя сценами (как пьеса про разбойника Го:эмона - сценой у ворот храма и т.д.); часто из них и ставятся только отдельные сцены, а бывает, что все остальные части пьесы и вовсе не сохранились. При этом в уцелевших или наиболее известных актах присутствуют, естественно, отсылки на содержание остальных - не всегда внятные, если этих остальных актов не знать.
Примерно так случилось и с уголовно-приключенческой пьесой Каватакэ Мокуами «Повесть об Аото, или Парчёвая картина с цветами» (青砥稿花紅彩画 , «Аото Дзо:си хана-но нисики-э», она же «Пять молодцов Белых Волн», то есть, попросту говоря, «Пять воров» (白浪五人男, «Сиранами гонин отоко», 1862 год). Сохранилась она целиком, ставят её обычно по кускам, чаще всего - сцены из третьего и четвёртого действий, посвящённые одному из персонажей по прозвищу Бэнтэн Кодзо: (弁天小僧, «Монашек из храма Бэндзайтэн» - в честь него этот отрывок обычно и называют). А мы попробуем рассказать всю эту приключенческую историю, хотя и уделив особое внимание действительно эффектным сценам с Бэнтэн-Кодзо:.
Театральная афиша-программка XIX в.
Главные герои - это действительно «пять воров», блистательных, щеголеватых, лихих и обаятельных, во всём ореоле блатной романтики. Прототипами их послужили пять настоящих уголовников XVIII века из Осака (о которых до того уже сочинялись и повести, и пьесы), но действие, как водится, из цензурных соображений перенесено в старинную Камакуру, а герои переименованы. В пьесе Мокуами атамана зовут Ниппон Даэмон, а молодых воров - Таданобу Рикэй, Акабоси Дзю:дзабуро:, Нанго: Рикимару и, собственно, Бэнтэн-Кодзо: Кикуносукэ.
Это гравюра к пьесе «Пять удальцов - Диких Гусей» 1822 г. - одному из предыдущих вариантов этой истории
1. Цветущие вишни, или Хвост, который машет собакой
Действие начинается перед храмом Хасэдэра, весною, среди цветущих вишен. Сюда пришла на поминальный обряд красавица-княжна Сэндзю千寿姫из рода Кояма. Она молится за упокой души своего отца и за здравие своего пропавшего жениха Котаро:, с которым она даже никогда не встречалась. Княжна собирается пожертвовать в храм сотню золотых монет и золотую же курильницу для благовоний - такую драгоценную, что у неё собственное имя есть, «Заморский Мотылёк». Эту курильницу ей вручил перед смертью её несостоявшийся тесть, самурай Сида Саэмон, отец Котаро:. Старик уже не слишком верил, что его сын уцелел, и считал, что их род, и без того в последние годы ставший жертвой цепи несчастных случайностей и коварных вражеских козней, окончательно угас.
Возле храма бродит Акабоси Дзю:дзабуро: - бывший юный сподвижник Саэмона, оставшийся без господина. Его дядя, тоже служивший роду Сида, просил юношу раздобыть сотню золотых для вдовы Саэмона - во время болезни мужа старушка сильно задолжала жадным лекарям. (Так что, пожалуй, благородному Саэмону не стоило так разбрасываться драгоценностями перед кончиной!) Дзю:дзабуро: опрометчиво обещал достать денег, но не знает, где их взять, и не слишком рассчитывает выполнить своё обещание.
Поминальная служба окончена; заплаканная княжна хочет поскорее удалиться, но её старшая придворная дама потрясена: «Как так - побывать в Хасэдэра и не полюбоваться вишневым цветом? Это неприлично! Это невозможно!» Девушке возразить нечего - придётся любоваться. И тут внезапно появляется не кто иной как пропавший жених в сопровождении служанки по имени Комахэй! (На самом деле в обличье Котаро: выступает красавчик Бэнтэн-Кодзо:, вор на доверии, а под видом служанки скрывается его приятель Нанго: Рикимару, но ни княжна, ни её спутники никогда не видели настоящего Котаро:). Старшая дама обожает романтические неожиданности; она тут же бросается к Комахэй, и вместе они потихоньку устраивают долгожданную встречу жениха и невесты. Лже-Котаро: и княжна Сэндзю отправляются попить чаю в заведении при храме (старшая дама и Комахэй располагаются в соседней комнате - тоже подкрепиться, а заодно потолковать о любви и страсти). Княжна смущена внезапной встречей, но юноша ей нравится.
Княжна Сэндзю. Современный «фан-арт»
Между тем Дзю:дзабуро: тоже решает, что всё складывается удачно: семья Кояма прислала для оплаты заупокойной службы как раз ту сотню золотых, которая так ему нужна! Без лишних сомнений он пытается стянуть деньги - и попадается. Хуже того, его опознают! Верные люди покойного князя, сопровождающие его дочь, уже собираются расправиться с воришкой - и тут до них доходит слух, что их барышня уединилась в чайном домике с каким-то молодым человеком. Эти свитские куда менее доверчивы, чем старшая дама: может быть, этот парень и Котаро:, но на всякий случай лучше бы у княжны забрать курильницу: вещь дорогая, девушка молодая и наивная, как бы чего не вышло… и вообще, как она смеет не слушаться своих сподвижников и устраивать свидания у них за спиной?! Люди Коямы бросаются в чайный домик, забыв про Дзю:дзабуро:, а тот спешит спрятаться.
Княжна в ужасе - отцовских приближённых она боится как огня и совершенно не знает, как себя с ними вести. Но тут появляется благородный рыцарь - некий странствующий самурай, оставшийся без господина. Он грозно загораживает дорогу свитским, хватается за меч, рявкает: «Вы забыли о почтительности к дочери вашего покойного господина! Да если я вас всех тут на месте зарублю, власти меня только похвалят, а ваша память будет покрыта позором!»
Вот такой грозный! Гравюра Тоёхара Кунитика
Свитские испуганы: во-первых, незнакомец и впрямь выглядит грозно, а во-вторых, если он нажалуется властям и будет назначено расследование по части их верности, мало ли что может всплыть… Они не только умоляют его о прощении, но и всучивают ему взятку - те самые злополучные сто золотых. Благородный защитник дам небрежно берёт деньги, топает ногой и кричит: «Вон отсюда, пока я не передумал!» Свитские убегают, так и не добравшись до княжны и её ухажёра.
«Ах, - сокрушается княжна, - они чуть не отобрали у меня ваше родовое сокровище! Возьмите его, сударь мой жених, у вас курильница будет целее!» Бэнтэн-Кодзо:, разумеется, не отказывается; более того, он приглашает княжну в гости - раз уж её свита так позорно разбежалась… И рука об руку молодая пара покидает чайный домик.
Тем временем «служаночка Комахэй» подходит к «благородному спасителю» и указывает на свёрток с деньгами: «Делиться надо, барин!» - «Да ты знаешь, кто я такой? - рявкает он, - Я - знаменитый вор Таданобу Рихэй, и эти деньги теперь мои!» - «А вот посмотрим, справишься ли ты со мною, с Нанго: Рикимару!» - отвечает служанка и хватается за первый попавшийся шест - драться. Начинается схватка, кончается первое действие.
Рихэй и Рикимару на гравюрах Тоёкуни Третьего - здесь они уже вместе дерутся со стражей
2. Барышня и хулиган, или Самоубийство в два приёма
Усадьба лже-Котаро: находится якобы за горою Микоси-га-Такэ. Бэнтэн-Кодзо: всячески заботится о княжне, беспокоится, не устала ли она; девушка, однако, настроена добраться до его замка как можно скорее. «Да ладно, - заявляет тогда жулик уже совсем иным голосом, - эта придорожная молельня нам вполне подойдёт. Я ведь не самурай, я - вор по имени Киконосукэ, по кличке Бэнтэн-Кодзо:. Я - из купеческой семьи, но ещё в детстве убежал из дому, чтобы стать вольным бродягой». - «Как это может быть? - изумляется княжна Сэндзю. - Ведь я видела у тебя в рукаве старинную флейту, имя ей «Ржанка», по птичке. И именно её наш дом Кояма послал как предсвадебный дар моему жениху!» Киконосукэ, пригорюнившись, рассказывает ей жалостную историю: прошлой зимою в своих странствиях он попытался спасти молодого паломника, замерзающего в снегу; это и был Сида Котаро:. Увы, юноше было уже не помочь; перед смертью он вручил Бэнтэн-Кодзо: флейту и попросил отнести её и обменять на курильницу «Заморский мотылёк» - предсвадебный дар его дома дому Кояма. Пусть, мол, добрый путник вернёт драгоценный ларец в родовое святилище Сида, раз уж свадьбе не бывать… (На самом деле, увы, в этом рассказе только половина правды. Киконосукэ действительно встретился с Котаро: и сделал вид, что готов помочь ему, но сам же и позаботился о том, чтобы простывший юноша не оправился от недуга, а его деньги и флейту забрал себе).
Но раз обманутая, княжна Сэндзю уже не так доверчива, как прежде; к тому же ей отчаянно стыдно, что она вела себя с чужим человеком, с простолюдином, так, будто это её благородный жених, и «Заморского Мотылька» сама ему отдала... В отчаянии она бросается в ущелье на глазах ошарашенного Бэнтэн-Кодзо:, застывшего с курильницей в руке..
И тут, словно бы ниоткуда, раздаётся низкий голос: «Я хочу это золото!» Из заброшенной молельни перед Киконосукэ появляется мужчина грозного вида в полном жреческом облачении - и ещё прежде, чем тот назвал своё имя, Бэнтэн-Кодзо: узнаёт его. Это - Ниппон Даэмон, самый знаменитый и искусный вор и разбойник во всей стране. Киконосукэ против него, конечно, не выстоять, одним взмахом жреческого жезла Даэмон обезоруживает его. Бэнтэн-Кодзо: и не пытается сопротивляться, а кланяется и покорно вручает ему курильницу. «Верное решение! - говорит Ниппон Даэмон. - Я сейчас набираю себе новую шайку - присоединяйся! Если будешь мне верен и поможешь подобрать других надёжных парней - получишь свою курильницу обратно!» Бэнтэн-Кодзо:, польщённый таким предложением славного атамана, немедленно клянётся на крови в верности ему. У него уже есть на примете хороший товарищ - Нанго: Рикимару…
Кикуносукэ и Даэмон на гравюре Тоёхара Кунитика
А княжна, бросившаяся с обрыва, не разбилась насмерть, а уцелела; она приходит в себя над рекою, протекающей по дну ущелья, и видит рядом другого неудачника - Акабоси Дзю:дзабуро:. Он тоже в отчаянии: денег добыть не удалось, он всех подвёл, ничего ему не остаётся, как взрезать себе живот! Некоторое время они плачутся друг другу и пытаются обмениваться утешениями, но из юного Акабоси утешитель скверный, а княжна упряма. Ещё раз перебрав все свои ошибки, она решает довести дело до конца и всё-таки бросается в реку.
Дзю:дзабуро: собирается последовать её примеру и покончить с собою, но когда он уже обнажает клинок, кто-то перехватывает его руку: это Таданобу Рихэй! «Много лет назад, - говорит Рихэй, - в дни славы дома Сида, мой отец служил твоему отцу. И бежал, бесславно обокрав своего командира и господина. Это не пошло на пользу ни отцу, ни мне - с тех пор на нас легло проклятие, и мы не можем не воровать. Отец умер вором; я пытался вести честную жизнь, нанимался в лавки к разным купцам - и каждый раз меня выгоняли за кражи… Но это не из жадности, просто такая уж у меня натура. Тебе нужно было сто золотых для твоей госпожи? Вот, бери! Я рад хоть с одним долгом расплатиться» - и он протягивает Дзю:дзабуро: тот самый кошель с деньгами на помин князя Коямы, который тому не удалось украсть некоторое время назад. «А ты как же?» - спрашивает Акабоси. «А мне что - я теперь состою в шайке самого Даэмона! Хочешь - присоединяйся к нам». Дзю:дзабуро: охотно соглашается: ведь всё свидетельствует, что именно так он сможет помочь родичам своего покойного господина…
Так к концу второго действия судьба, наконец, сводит всех пятерых воров - потому что Рихэй, конечно, записной вор, но убивать не любит, и Рикимару тоже уцелел.
Все пятеро на гравюре Куниёси
(Продолжение будет)