України з Пересопницького Євангелія

Nov 02, 2013 17:57

Слово оукраина трапляється в означеному джерелі (Пересопницьке Євангеліє, 1561) кільканадцять разів у двох значеннях, які легко встановити наочним порівнянням зі словенським (Елизаветинская Библия, 1751) і латинським (Vulgata Clementina, 1590) перекладами.

Читати далі )

Історія мови, Значення

Leave a comment

Comments 16

maksymus November 2 2013, 14:51:15 UTC
Чого так раптом питання відкрилося. Шелухін колись виписав усі приклади з частини літопису (де переклад з хронографу Амартола), з Пересопницького євангелія, порівняв з грецьким, латинським, чеським і московсько-слов’янським текстами: χώρα, χωρίς, περίχωρος, μέρος, μείρομαι, ὅριον, ’ενορια, τμημα. В латинському перекладі їм відповідають: regio, fines, ager, pars... І зробив висновок: «ясно показує, що слово країна, вкраїна, україна в народньому розумінні і вжитку це і не окраїна, і не пограниччя, а страна, область, край з своїми границями, межами, окраїнами, це окрема територія.» (Шелухін С. Україна - назва нашої землі з найдавніших часів. Прага, 1936, С. 115-121.)

Лука VIII:26: εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν - до украины Гадаринськои;
Лука XXI, 21-22: καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις - а которыи на украинах;
Лука VII, 17: καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ - и по всЂх украинах;
Лука IV, 14: καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ - и вышла о немь повесть по всей украини.
Марк VIII, 10: εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά - и плынуль до украинь долманутьскых.
...

Reply

beilendekunst November 2 2013, 16:20:03 UTC
Незалежно від правильності чи неправильності окремих висновків, посилатися на пана Шелухіна не можна взагалі, бо він обстоював очевидно божевільну теорію кельтського походження Руси. Не кажучи вже про дрібніші бздури та мари, після знайомства з якими кожен мислездатний чоловік змушений буде перевіряти все наново.

Reply

maksymus November 2 2013, 17:49:39 UTC
Про це добре відомо. Але в цій праці дається перелік, тут щось вигадати важко. Принаймні, Наталя Яковенко посилається спокійно саме на цей висновок Шелухіна: http://izbornyk.org.ua/rizne/yak_nazva.htm

Reply

beilendekunst November 2 2013, 18:19:36 UTC
На пані Яковенко спокійно посилатися теж не можна, бо вона там стверджує, що "Етимологія слова «Україна», уперше вжитого давньоруським літописцем під 1187 р., не зовсім ясна."

Reply


samsobipan November 2 2013, 16:39:58 UTC
Шось я не вкумекаю, а в якому з наведених прикладів є значення "межа"? Не бачу жодного.

Reply

beilendekunst November 2 2013, 17:42:50 UTC
In fines, въ прєдѣлы.

Reply

samsobipan November 2 2013, 19:40:01 UTC
Так въ прєдѣлы - це не на межу, а в обмежену територію, тобто, знову ж таки, в країну :)

Reply

beilendekunst November 2 2013, 20:16:14 UTC
В межі Юдейські. Предѣлъ 1) гряниця, грань, межа, край, крайниця, рубіж 2) кінець, край.

Reply


magner58 November 2 2013, 21:03:10 UTC
Оскіки Максимус уже мабуть забув, то кину посилання на посилання замість нього: http://ua-etymology.livejournal.com/45257.html?thread=614345#t614345 -> http://pantoja.livejournal.com/80666.html?thread=529690#t52969, я поділяю висновок озвучений там Максимусом: "редко когда однозначно можно указать значение; в большинстве случаев лежит между «страной» и «стороной», нося и окраинный, и территориальный оттенок. В русском переводе евангелия, к примеру, слово украины передано как пределы. Чтобы современное название устоялось как название в XV-XVII вв., между пограничной и ограниченной землёй должна была существовать тесная семантическая связь в одном слове, при этом не носящем очевидное значение «окраины»"

П.С. Заглядати у "словник спільноти" взагалі буває корисно :)

Reply

beilendekunst November 3 2013, 03:31:08 UTC
Дарма поділяєте і марно заглядали, бо в руському перекладі все навпаки. Там стсл. прѣдѣлъı (fines, ὅρια) перекладено як оукраины.

Reply


Leave a comment

Up