Настанова

Aug 06, 2012 20:10

Складається враження, що серед модних слівець, які набули поширення в 90-х, опинилася й настанова. Я сприймала це як дещо книжне слово, яке означає пораду в контексті життєвої мудрості чи моральних принципів. Однак іноді це слово використовується на позначення установки (attitude). Такий переклад завжди сприймала як дещо невдалий, адже установки ( Read more... )

Значення, Синоніми

Leave a comment

Comments 8

maksymus August 6 2012, 18:16:29 UTC
Не пам’ятаю, щоб якось виділяв стилістично. Перевірив щойно значення за словниками. Настанова [1) вказівка, директива, напучення, призначення; 2) рос установка як направленість до чогось, керівні принципи; прикл.: ідеологічні настанови, психічні настанови] ніяк не може бути «інструкцією» до механізмів. Це тільки інструкція як надісланий припис керівництва підлеглим, указівка, бо коли йдеться про настанови, йдеться про дію зверху, з боку досвічених, можливо, наділених владою осіб. Настанова у першому значенні може бути повчанням, настановленням. Друого значення немає в тлумачному СУМ’і, але є в перекладних словниках з 40-х років.

У значенні attitude установку, звісно, бачив. Широко вживається як термін, хоча, напевно, це чистий росіянізм. Не знаю, наскільки тут може настанова, яка вживається в більш довільному значенні, виступати конкурентом терміну, прийнятому разом зі школою.

Reply

irengloria August 7 2012, 02:05:21 UTC
Дякую. До речі, згадалось, що в російській теж не усталився єдиний термін, установка і аттитьюд чи аттитюд конкурують. Мабуть, в українській найкраще використати англіцизм.

Reply

maksymus August 7 2012, 02:27:29 UTC
Якщо інтернаціоналізм, то атитюд (у загальному слові без подвоєння), як у психологічному словнику В. Шапара.

Цікаво, що настанова (психологічна, ідеологічна) іноді замінюється настановленням. При виборі спрацьовує помилкова пам’ять про якісь поради з уникання чогось, названого невластивим українській.

Reply

harnack August 21 2012, 17:53:07 UTC
настанова, яка вживається в більш довільному [ото гарніше й українськіше: довільнішому] значенні

Змінімо психологічну настанову Максима - з наміром змінити його автоматизм-навик касна-аналітичних форм! Але бач марна справа: Максим боїться українізмів - страхопудна настанова “нейтральності“ бере верх!

Reply


art_yukh August 6 2012, 19:27:20 UTC
Наскільки пам'ятаю настанова замість установка активно пропагував Євген Причепій при перекладі українською феноменологічної термінології Гуссерля.

Reply

irengloria August 7 2012, 02:23:27 UTC
Чесно кажучи, переклад філософської літератури іноді викликає суперечливі відчуття. В студентські роки, в межах спеціалізації, я слухала спецкурси на кафедрі, де багато викладачів досліджували феноменологічну традицію. Більшість із них в побуті були російськомовні, дехто навіть вів заняття російською. Разом з тим вони позитивно ставились до українізації навчального процесу, поступово переходили на українську і працювали над перекладами. З одного боку, це викликало повагу і вдячність, але разом з тим складалось враження, що їм іноді бракує мовного чуття.

Reply


art_yukh August 8 2012, 18:56:36 UTC
Це Ви про Кебуладзе?

Reply

irengloria August 9 2012, 02:22:06 UTC
Не тільки, це можна сказати про більшість викладачів тієї кафедри.

Reply


Leave a comment

Up