Aug 06, 2012 20:10
Складається враження, що серед модних слівець, які набули поширення в 90-х, опинилася й настанова. Я сприймала це як дещо книжне слово, яке означає пораду в контексті життєвої мудрості чи моральних принципів. Однак іноді це слово використовується на позначення установки (attitude). Такий переклад завжди сприймала як дещо невдалий, адже установки бувають і несвідомими, а настанова, здається, має містити свідоме прийняття. Днями, купивши лампочку львівського заводу, помітила, що там, де в російському варіанті було инструкция, в українському використовувалось настанова. Трохи погугливши, виявила, що таке вживання досить поширене. Наскільки воно слушне? Хотілося б дізнатись в учасників: чи справді настанова набуло поширення з 90-х; чи є воно для когось словом з повсякденного вжитку (для мене, наприклад, воно книжне); наскільки доречно передавати психологчне attitude як настанову; і чи варто використовувати настанову як синонім до інструкції? Загалом, які межі адекватного вжитку цього слова?
Значення,
Синоніми