Ви постійно посилаєтеся на своє «вухо». Це весело виглядає в повідомленнях з помилкою инший. Людина з нормальним слухом ніколи так не напише. Зауважте, хоча ви і не чуєте своїм «вухом», поки і поки що мають різні значення, як і сплутувані вами поняття сенс і значення.
Повторю і в цій гілці, бо в попередній, схоже, не почули. Спроби знайти якісь особливі відтінки значення, або додаткові гадані зручності, порівнюючи діалектний прислівник з літературними варіантами «поки що, зараз; спочатку», це пусте фантазування. Поки ви використовуєте наразі в певних контекстах, де його вживання виправдане (як, скажімо, контексти, де вживається діал. файно замість «гарно, щиро»), цей прислівник не потребує додаткових відтінків і смислового розмежування зі звичайними засобами, окрім одного, котрий і створює таке розмежування, - належність до західноукраїнізмів польського походження. От ця його діалектність - і тільки вона! - і надає додаткових відтінків
( ... )
А як ви прокоментуєте наявність цього західноукраїнського діалектизму в мові цілої плеяди українських класиків з центральної України (я не піддаю сумніву західноукраїнське походження цієї лексичної одиниці). Невже їм усім забракло лінгвістичного чуття, чи смаку?
На все є своє пояснення. Не беруся вгадувати в кожному окремому випадку, але можу запропонувати одразу кілька варіантів. Скажімо, обставинами редактури і публікації, коли автор міг і не знати, що зробили з текстом. Або виправдане контекстом, як, скажімо, у наведеній цитаті Коцюбинського. Чи, можливо, автор пробував слово «на смак». Я теж іноді вживаю те, що вважаю нелітературним, пробуючи, як воно зазвучить. Чи просто з ідеологічнийх міркувань, як Кримський, де вживання західноукраїнізмів польського походження задовольняло потребу відштовхування від звичайних засобів, що могли видаватися попсованими російським впливом.
"Рази" - це стрижні біля плугу, що розбивають грудки. "Раз" - це штампувальний верстат. "Наразі" передає відтінок миттєвості, якого нема у "тепер" та "поки що".
вертаючи до теми, наведу ще одну словникову дефініцію: нара́зі: форма прощання; до побачення, прощавай: "Ну то, наразі. Побачимось завтра" [Лексикон львівський]
Тому що саме так говорив мій батько - чи цього мало? І, як на мене, повна ... - точка зору людей, яких не влаштовує таке обґрунтування мовної реальности.
Comments 37
Повторю і в цій гілці, бо в попередній, схоже, не почули. Спроби знайти якісь особливі відтінки значення, або додаткові гадані зручності, порівнюючи діалектний прислівник з літературними варіантами «поки що, зараз; спочатку», це пусте фантазування. Поки ви використовуєте наразі в певних контекстах, де його вживання виправдане (як, скажімо, контексти, де вживається діал. файно замість «гарно, щиро»), цей прислівник не потребує додаткових відтінків і смислового розмежування зі звичайними засобами, окрім одного, котрий і створює таке розмежування, - належність до західноукраїнізмів польського походження. От ця його діалектність - і тільки вона! - і надає додаткових відтінків ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
"Раз" - це штампувальний верстат.
"Наразі" передає відтінок миттєвості, якого нема у "тепер" та "поки що".
Reply
Reply
нара́зі: форма прощання; до побачення, прощавай: "Ну то, наразі. Побачимось завтра" [Лексикон львівський]
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment