Навздогін «наразі» - навіщо потрібне і звідки взялось

Jan 05, 2012 14:06

Дозволю собі винести в осібний пост пару пунктів, які губляться в глибині попереднього диспуту ( Read more... )

Діалектизми, Значення

Leave a comment

Comments 37

maksymus January 5 2012, 13:31:56 UTC
Ви постійно посилаєтеся на своє «вухо». Це весело виглядає в повідомленнях з помилкою инший. Людина з нормальним слухом ніколи так не напише. Зауважте, хоча ви і не чуєте своїм «вухом», поки і поки що мають різні значення, як і сплутувані вами поняття сенс і значення.

Повторю і в цій гілці, бо в попередній, схоже, не почули. Спроби знайти якісь особливі відтінки значення, або додаткові гадані зручності, порівнюючи діалектний прислівник з літературними варіантами «поки що, зараз; спочатку», це пусте фантазування. Поки ви використовуєте наразі в певних контекстах, де його вживання виправдане (як, скажімо, контексти, де вживається діал. файно замість «гарно, щиро»), цей прислівник не потребує додаткових відтінків і смислового розмежування зі звичайними засобами, окрім одного, котрий і створює таке розмежування, - належність до західноукраїнізмів польського походження. От ця його діалектність - і тільки вона! - і надає додаткових відтінків ( ... )

Reply

pisarczuk January 5 2012, 13:51:00 UTC
А як ви прокоментуєте наявність цього західноукраїнського діалектизму в мові цілої плеяди українських класиків з центральної України (я не піддаю сумніву західноукраїнське походження цієї лексичної одиниці). Невже їм усім забракло лінгвістичного чуття, чи смаку?

Reply

maksymus January 5 2012, 13:57:13 UTC
На все є своє пояснення. Не беруся вгадувати в кожному окремому випадку, але можу запропонувати одразу кілька варіантів. Скажімо, обставинами редактури і публікації, коли автор міг і не знати, що зробили з текстом. Або виправдане контекстом, як, скажімо, у наведеній цитаті Коцюбинського. Чи, можливо, автор пробував слово «на смак». Я теж іноді вживаю те, що вважаю нелітературним, пробуючи, як воно зазвучить. Чи просто з ідеологічнийх міркувань, як Кримський, де вживання західноукраїнізмів польського походження задовольняло потребу відштовхування від звичайних засобів, що могли видаватися попсованими російським впливом.

Reply

irengloria January 6 2012, 01:22:09 UTC
Є значно простіше пояснення - наразі вже стало літературним словом :)

Reply


anonymous January 5 2012, 18:09:58 UTC
"Рази" - це стрижні біля плугу, що розбивають грудки.
"Раз" - це штампувальний верстат.
"Наразі" передає відтінок миттєвості, якого нема у "тепер" та "поки що".

Reply

p_dzikovsky January 5 2012, 18:18:47 UTC
Я би погодився з таким відчуттям відтінків сенсу цього слова - незважаючи на те, що воно не відображено в словниках.

Reply


o_rest January 10 2012, 16:30:56 UTC
вертаючи до теми, наведу ще одну словникову дефініцію:
нара́зі: форма прощання; до побачення, прощавай: "Ну то, наразі. Побачимось завтра" [Лексикон львівський]

Reply

p_dzikovsky January 10 2012, 16:54:47 UTC
О! Я про це теж писав.

Reply

maksymus January 10 2012, 17:36:13 UTC
Цілком очікуване значення прощання, якщо згадати звичайне фамільярне пока «бувай» (з рос. мови).

Reply


netavek January 12 2012, 14:16:31 UTC
мені завжди здавалось що “наразі” означає “в даний конкретний момент часу”. тоді як “поки що” вказує на зміни, які очікуються

Reply


anonymous May 5 2013, 17:53:18 UTC
це наразі .є повна .....,а чому не надвазі,натризі )))чому так руйнувати українську мову?

Reply

p_dzikovsky May 5 2013, 17:57:15 UTC
Тому що саме так говорив мій батько - чи цього мало? І, як на мене, повна ... - точка зору людей, яких не влаштовує таке обґрунтування мовної реальности.

Reply


Leave a comment

Up