Навздогін «наразі» - навіщо потрібне і звідки взялось

Jan 05, 2012 14:06

Дозволю собі винести в осібний пост пару пунктів, які губляться в глибині попереднього диспуту ( Read more... )

Діалектизми, Значення

Leave a comment

maksymus January 5 2012, 13:31:56 UTC
Ви постійно посилаєтеся на своє «вухо». Це весело виглядає в повідомленнях з помилкою инший. Людина з нормальним слухом ніколи так не напише. Зауважте, хоча ви і не чуєте своїм «вухом», поки і поки що мають різні значення, як і сплутувані вами поняття сенс і значення.

Повторю і в цій гілці, бо в попередній, схоже, не почули. Спроби знайти якісь особливі відтінки значення, або додаткові гадані зручності, порівнюючи діалектний прислівник з літературними варіантами «поки що, зараз; спочатку», це пусте фантазування. Поки ви використовуєте наразі в певних контекстах, де його вживання виправдане (як, скажімо, контексти, де вживається діал. файно замість «гарно, щиро»), цей прислівник не потребує додаткових відтінків і смислового розмежування зі звичайними засобами, окрім одного, котрий і створює таке розмежування, - належність до західноукраїнізмів польського походження. От ця його діалектність - і тільки вона! - і надає додаткових відтінків.

Коли ж мовці, котрі це слово почули випадково, не дуже розуміючи про що йдеться, починають вживати його недоречно, слово стає паразитом, потрапляє в чужі контексти, втрачає і виправдане місцевим колоритом місце, як те ж, обговорюване в тій гілці рос. походу.

Reply

pisarczuk January 5 2012, 13:51:00 UTC
А як ви прокоментуєте наявність цього західноукраїнського діалектизму в мові цілої плеяди українських класиків з центральної України (я не піддаю сумніву західноукраїнське походження цієї лексичної одиниці). Невже їм усім забракло лінгвістичного чуття, чи смаку?

Reply

maksymus January 5 2012, 13:57:13 UTC
На все є своє пояснення. Не беруся вгадувати в кожному окремому випадку, але можу запропонувати одразу кілька варіантів. Скажімо, обставинами редактури і публікації, коли автор міг і не знати, що зробили з текстом. Або виправдане контекстом, як, скажімо, у наведеній цитаті Коцюбинського. Чи, можливо, автор пробував слово «на смак». Я теж іноді вживаю те, що вважаю нелітературним, пробуючи, як воно зазвучить. Чи просто з ідеологічнийх міркувань, як Кримський, де вживання західноукраїнізмів польського походження задовольняло потребу відштовхування від звичайних засобів, що могли видаватися попсованими російським впливом.

Reply

irengloria January 6 2012, 01:22:09 UTC
Є значно простіше пояснення - наразі вже стало літературним словом :)

Reply

maksymus January 6 2012, 03:34:06 UTC
Коли те чи те діалектне слово стає літературним, носії відповідних говорів не пропонують свій реґіональний «слух», щоб розтлумачити тонкощі його значення, як у цих двох гілках.

Reply

irengloria January 6 2012, 13:03:25 UTC
А хіба не існує різнобою в розумінні цілком літературних слів різними носіями? Може, це досить типовий випадок, коли слово обростає індивідуальними нюансами у свідомості мовця? Наприклад, горнятко у мене асоціюється із маленьким горщиком взагалі, у вас воно викликає ще й додаткову асоціацію із теракотовим кольором. Чи можна розглядати це як свідчення, що горнятко як зменшувальне від горщик нелітературне?
Згадується поняття ідіолекту - здається, воно позначає особливості вжитку мови саме певним мовцем (десь читала, що скільки носіїв мови, стільки й ідіолектів),тож мабуть, індивідуальні розбіжності у розумінні нюансів навіть літературних слів неминучі.

Reply

p_dzikovsky January 6 2012, 13:13:29 UTC
Між иншим. В нашій львівській сім’ї слово "горнятко" використовувалось виключно в якості синоніму до "маленька чашка" ( http://uk.wiktionary.org/wiki/горнятко ). Можливо, справа в тому, що в господарстві не було горщиків - але асоціяція з горщиком для мене абсолютно нова.

Reply

maksymus January 6 2012, 19:37:09 UTC
Звісно, нюанси неминучі. Не в тому справа. В наших двох обговореннях носії говорів, де побутує живий прислівник наразі у власному оточенні, пропонують свій авторитет носіїв цих говорів (не кажучи вже, що плутаються в свідченнях) для визначення тонких відтінків «справжнього» значення слова між іншими, наче воно вже літературне. Тобто здійснюють цікаву (і неминучу)процедуру розведення значень діалектизму і літературних варіантів, упроваджуючи свою новинку вже не як реґіоналізм, а як один із звичайних виразних засобів для всіх.

Саме тут помилка. В разі, коли це літературне слово, місцевий смак і слух носія діалекту нічого не варті (або варті не більше, ніж певний індивідуальний досвід вживання, як мій з горнятком), бо супроти нього кожен може висловитися з власним досвідом загального вживання. Якщо ж нелітературне, то індивідуальний досвід розведення значень вартий ще менше, бо значення місцевих слів краще описуються в словниках говорів, де значення узагальнені для тих, хто володіє літературною мовою.

Reply

p_dzikovsky January 6 2012, 08:31:45 UTC
Чи, щонайменше, воно уживане багатьма літераторами :-) Версії ж про редакторські втручання і масові експерименти авторі з цим словом видаються притягнутими за вуха.

Reply

p_dzikovsky January 5 2012, 14:30:20 UTC
Термін "значення" я вживаю як еквівалент терміну "сенс" в сенсі теорії імени Фреґе-Черча (еквівалентно терміну "концепт"): http://ruthenia.info/cgi-bin/a.pl?c_=not&c_=1309375452_pavlo

Якою теорією значення імен користуєтесь Ви?

Reply

maksymus January 5 2012, 14:44:19 UTC
Пізно виправили, я вже побачив, що ви не зрозуміли розрізнення Фреґе між смислом (Sinn, ви його називаєте сенсом) і значенням (Bedeutung). Нікому не скажемо. :-)

А ви ж не тільки плутаєте смисл і значення, а ще й смисл (сенс) і розуміння, як у цьому повідомленні.

Reply

p_dzikovsky January 5 2012, 14:55:43 UTC
:-))) Теорія Фреґе-Черча - це не те, в точності, що писав Фреґе, але те, що написав Черч на основі робіт Фреґе. У Черча є рівно два терміни - "концепт" (він же "сенс") і "денотат". І наразі я не бачу потреби використовувати в теорії імени ще які б то не було розрізняючі терміни - точка зору беззаперечного авторитету Черча мене цілком задовільняє - тому термін "значення" я вживаю в якості синоніма терміну "сенс".

Але Ви не відповіли на питання - якою теорією значення імен користуєтесь?

Reply

irengloria January 6 2012, 01:51:24 UTC
Не заглиблювалась у дослідженя праць Черча, тож не берусь судити про нюанси перекладу, однак можу з певністю сказати, що у вітчизняній логічній літературі значення не тотожне смислу - розрізняють предметне значення (денотат) і смислове значення. Наскільки мені відомо, Черч спирається на теорію Фреге, яка у семіотиці стала класичною, і вищезазначене розрізнення концепту (Sinn) і денотату (Bedeutung) Черч відтворює цілком у дусі Фреге. До речі, іноді мені траплялось навіть не смислове і предметне значення, а смисл і значення, тобто денотат іноді позначався терміном значення.

Reply

p_dzikovsky January 6 2012, 08:19:53 UTC
Переклад - російське видання: "Введение в математическую логику", т.1, ст. 17 - вище я навів ланку, де все сформульовано Черчем коротко і дуже гарно, як на мій смак :-)

Черч вживає терміни "сенс" і "концепт", як синоніми: "Напротив, смысл (или концепт) - это постулированный абстрактный объект с определенными постулированными свойствами..."

Натомість термін "значення" він використовує тільки як неформальний термін "метамови": "До сих пор нет общепризнанной теории содержания {meaning} собственных имен", або в цитатах: "Рассел и некоторые следующие ему авторы переводят термин Фреге Sinn словом „meaning".

Словом, я вживаю термін "значення" як синонім саме до терміну "сенс", а не "денотат". Розумію, що буває й инший слововжиток - але в цьому випадку просто уточнюю власний.

Reply

p_dzikovsky January 6 2012, 12:00:01 UTC
От чого я не знав, так це того, що термін "значення" зараз дійсно доволі обширно вживається в якості позначення денотата :-( Аж в пишуть російській вікіпедії в статті про Фреґе: "...так называемый треугольник Фреге или семантический треугольник: знак-смысл-значение..." - без жодних застережень.

Мій слововжиток на основі роботи Черча з цим явно конфліктує - але хто ж знав, хто ж знав :-(

Reply

irengloria January 6 2012, 13:22:12 UTC
Логічна семіотика розвивалась під впливом математики, це позначилось і на її термінології, що іноді породжує плутанину: скажімо, значення слова і значення функції - це різні значення :)
Можна навести ще одну ілюстрацію: у логіці висловлювань (один з базових розділів математичної логіки) висловлювання визначається як речення, смислом якого є судження, а значенням - істина чи хиба. Тобто, висловлювання "Париж - столиця Франції" і "Київ - столиця України" мають однакове значення (обидва істинні), хоч і різний смисл.
Загалом, на побутовому рівні дійсно можна сказати, що "слово вживається в певному смислі/значенні/розумінні", (і тут смисл буде синонімом значення), але в семіотиці ці терміни все ж розрізняються.

Reply


Leave a comment

Up