Упс... Не написав був одразу - і зв’язок з "по ходу діла" мені очевидний (аж настільки очевидний - що й не написав про це), і про "похоже" я нагуглив ще до того, як задав питання, і навіть знаю, що по ходу (:-)) вираз цей пішов в маси після фільму "Бумер". Все це пояснення значень виразу ("Бумер" - і популярности), але аж ніяк - не походження.
Звісно, найпростіша версія - щоб не множити сутности - прийняти, що йдеться про редукцію "по ходу діла". Але несподівана схожість з "by the way" навела на думку про запозичення у бусурманів.
"Наразі" навряд чи новоділ ( новодєл? новороб? неологізм? просто новачок? ). Принаймні, на заході Неньки лексема вживається дуже давно і регулярно. "Так-во, наразі" :)
вислів "по ходу" я зустрічав у лексиконі бандюків ще десь у 94-95 роках... гадаю, що вислів походить від "по ходу діла", що в у свою чергу скальковано з російського "по ходу дела".
Comments 111
2) бай зі вей.
Reply
Reply
Reply
1. По ходу [дела] «залежно від обставин, між тим, тим часом».
2. Похоже «здається, схоже, мабуть, вочевидь».
Це слово-паразит, схоже з українським новоділом наразі, в контексті розмови, пересипаної такими слівцями, може означати все, що завгодно.
Reply
Звісно, найпростіша версія - щоб не множити сутности - прийняти, що йдеться про редукцію "по ходу діла". Але несподівана схожість з "by the way" навела на думку про запозичення у бусурманів.
Reply
Принаймні, на заході Неньки лексема вживається дуже давно і регулярно.
"Так-во, наразі"
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
/
Reply
Reply
Leave a comment