Звідки пішло сленґове "по ходу (походу)"?

Jan 03, 2012 12:31

Вираз, як на мій смак, ідіотичний - але все ж? Нагадує - і за формою, і за вживанням - англійське "by the way". М-м-м-м?

Арґо

Leave a comment

maksymus January 3 2012, 11:13:26 UTC
Є дві версії походження походу. І їх уже озвучили.

1. По ходу [дела] «залежно від обставин, між тим, тим часом».
2. Похоже «здається, схоже, мабуть, вочевидь».

Це слово-паразит, схоже з українським новоділом наразі, в контексті розмови, пересипаної такими слівцями, може означати все, що завгодно.

Reply

p_dzikovsky January 3 2012, 11:34:14 UTC
Упс... Не написав був одразу - і зв’язок з "по ходу діла" мені очевидний (аж настільки очевидний - що й не написав про це), і про "похоже" я нагуглив ще до того, як задав питання, і навіть знаю, що по ходу (:-)) вираз цей пішов в маси після фільму "Бумер". Все це пояснення значень виразу ("Бумер" - і популярности), але аж ніяк - не походження.

Звісно, найпростіша версія - щоб не множити сутности - прийняти, що йдеться про редукцію "по ходу діла". Але несподівана схожість з "by the way" навела на думку про запозичення у бусурманів.

Reply

maksymus January 3 2012, 11:58:03 UTC
"Наразі" навряд чи новоділ ( новодєл? новороб? неологізм? просто новачок? ).
Принаймні, на заході Неньки лексема вживається дуже давно і регулярно.
"Так-во, наразі"
:)

Reply

p_dzikovsky January 3 2012, 12:28:48 UTC
Так, звісно ж (ну, по-моєму :-)) "Наразі", скажімо, говорив мій батько - в 70-80-х, а заакцептував це слово він, вочевидь, ще раніше.

Reply

maksymus January 3 2012, 12:44:41 UTC
Нараз «раптом, враз», наразі «поки що, зараз» - це спершу західноукраїнський полонізм, який, потрапивши в останнє десятиліття до широкого вжитку, змінив значення. Тепер його використовують так саме недоречно, як рос. походу.

Reply

drundia January 3 2012, 12:48:55 UTC
Наскільки я бачу, «наразі» вживається в значеннях «поки що, зараз». У чому ж недоречність?

Reply

maksymus January 3 2012, 14:01:38 UTC
Недоречність у тому, що вживається замість літературних поки що і зараз, як слово-паразит.

Reply

drundia January 3 2012, 14:22:51 UTC
Літературна мова має бути смердючим мертвяком?

Reply

maksymus January 3 2012, 14:41:04 UTC
Ні, якщо її не з’їдять паразити.

Reply

drundia January 3 2012, 15:00:31 UTC
Від імені всіх реформаторів дякую за комплімент :D

Але що поганого в тому, що раптово активізувалася лексема «наразі»?

Reply

maksymus January 3 2012, 15:14:35 UTC
Почастішання випадків уживання подібних слів-паразитів, які замінюють звичайні, є нездоровим явищем. У даному випадку не йдеться про збагачення виразних засобів.

Reply

iskra75 January 4 2012, 09:46:14 UTC
зараз надзвичайно часто використання полонізмів видають за питомо український лексикон на противагу суржикові, або винаходять новороби з тією ж метою: аби подальше од російської! як-от летовище, ґвинтокрил, дупа тощо. при цьому власна, руського походження, лексика затирається, іґнорується або навіть вважається російськими запозиченнями, її свідомо уникають, страшенно калічачи мову, роблячи з неї замість "испорченного русского язьіка" "зопсовани єнзик польськи". тобто, як і в політиці, національна лінґвістика хитається як той маятник замість держатися еґоцентризму.
лексема "наразі" являє собою саме такий випадок, а її паразитичність підкреслює дію процесу.

Reply

p_dzikovsky January 4 2012, 10:37:37 UTC
Ой... Тобто конкретно я калічу українську мову, вживаючи слово "наразі" (а також "на кшталт", "навзаєм", "зазвичай", "відтак" і таке инше - хоч і не все з переліченого maxymus'ом)? А ти, треба думати, можеш навчити мене розмовляти доброю-правильною українською? Ну-ну :-)

Reply

iskra75 January 4 2012, 10:59:13 UTC
саме слово - полонізм, звичайне запозичення, в його ужитку нічого страшного нема, коли воно вжито доречно, як у твоїх прикладах типу "наразі все, наразі читаю книжку". нарочите його вживання - уже попахує, а паразитне використання, чесно, дратує.

ЗІ ну а хто ж тебе ще навчить, як не вроджений москаль? :)

Reply

p_dzikovsky January 4 2012, 11:16:27 UTC
Ага! Власне, в цій дискусії постійно змішуються два пункти, які ти якраз відмітив в иншому пості. Що глупство - це глупство, то з цією тезою я солідаризуюсь на всі сто.

Але коли калічне вживання мови кого дратує, то я, навпаки, схильний щиро посміхатись і тішитись в таких випадках - якщо сама по собі українська мова виступає предметом випендрьожу і/або певним суспільним імперативом (слухаючи Азарова :-)), то, значить, вона є істотною цінністю для людей, які так її вживають і/або суспільства в цілому. Подумай про це!

Reply

iskra75 January 5 2012, 07:25:07 UTC
давай все розкладемо по поличках ( ... )

Reply


Leave a comment

Up