Упс... Не написав був одразу - і зв’язок з "по ходу діла" мені очевидний (аж настільки очевидний - що й не написав про це), і про "похоже" я нагуглив ще до того, як задав питання, і навіть знаю, що по ходу (:-)) вираз цей пішов в маси після фільму "Бумер". Все це пояснення значень виразу ("Бумер" - і популярности), але аж ніяк - не походження.
Звісно, найпростіша версія - щоб не множити сутности - прийняти, що йдеться про редукцію "по ходу діла". Але несподівана схожість з "by the way" навела на думку про запозичення у бусурманів.
"Наразі" навряд чи новоділ ( новодєл? новороб? неологізм? просто новачок? ). Принаймні, на заході Неньки лексема вживається дуже давно і регулярно. "Так-во, наразі" :)
Нараз «раптом, враз», наразі «поки що, зараз» - це спершу західноукраїнський полонізм, який, потрапивши в останнє десятиліття до широкого вжитку, змінив значення. Тепер його використовують так саме недоречно, як рос. походу.
Почастішання випадків уживання подібних слів-паразитів, які замінюють звичайні, є нездоровим явищем. У даному випадку не йдеться про збагачення виразних засобів.
зараз надзвичайно часто використання полонізмів видають за питомо український лексикон на противагу суржикові, або винаходять новороби з тією ж метою: аби подальше од російської! як-от летовище, ґвинтокрил, дупа тощо. при цьому власна, руського походження, лексика затирається, іґнорується або навіть вважається російськими запозиченнями, її свідомо уникають, страшенно калічачи мову, роблячи з неї замість "испорченного русского язьіка" "зопсовани єнзик польськи". тобто, як і в політиці, національна лінґвістика хитається як той маятник замість держатися еґоцентризму. лексема "наразі" являє собою саме такий випадок, а її паразитичність підкреслює дію процесу.
Ой... Тобто конкретно я калічу українську мову, вживаючи слово "наразі" (а також "на кшталт", "навзаєм", "зазвичай", "відтак" і таке инше - хоч і не все з переліченого maxymus'ом)? А ти, треба думати, можеш навчити мене розмовляти доброю-правильною українською? Ну-ну :-)
саме слово - полонізм, звичайне запозичення, в його ужитку нічого страшного нема, коли воно вжито доречно, як у твоїх прикладах типу "наразі все, наразі читаю книжку". нарочите його вживання - уже попахує, а паразитне використання, чесно, дратує.
ЗІ ну а хто ж тебе ще навчить, як не вроджений москаль? :)
Ага! Власне, в цій дискусії постійно змішуються два пункти, які ти якраз відмітив в иншому пості. Що глупство - це глупство, то з цією тезою я солідаризуюсь на всі сто.
Але коли калічне вживання мови кого дратує, то я, навпаки, схильний щиро посміхатись і тішитись в таких випадках - якщо сама по собі українська мова виступає предметом випендрьожу і/або певним суспільним імперативом (слухаючи Азарова :-)), то, значить, вона є істотною цінністю для людей, які так її вживають і/або суспільства в цілому. Подумай про це!
1. По ходу [дела] «залежно від обставин, між тим, тим часом».
2. Похоже «здається, схоже, мабуть, вочевидь».
Це слово-паразит, схоже з українським новоділом наразі, в контексті розмови, пересипаної такими слівцями, може означати все, що завгодно.
Reply
Звісно, найпростіша версія - щоб не множити сутности - прийняти, що йдеться про редукцію "по ходу діла". Але несподівана схожість з "by the way" навела на думку про запозичення у бусурманів.
Reply
Принаймні, на заході Неньки лексема вживається дуже давно і регулярно.
"Так-во, наразі"
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Але що поганого в тому, що раптово активізувалася лексема «наразі»?
Reply
Reply
лексема "наразі" являє собою саме такий випадок, а її паразитичність підкреслює дію процесу.
Reply
Reply
ЗІ ну а хто ж тебе ще навчить, як не вроджений москаль? :)
Reply
Але коли калічне вживання мови кого дратує, то я, навпаки, схильний щиро посміхатись і тішитись в таких випадках - якщо сама по собі українська мова виступає предметом випендрьожу і/або певним суспільним імперативом (слухаючи Азарова :-)), то, значить, вона є істотною цінністю для людей, які так її вживають і/або суспільства в цілому. Подумай про це!
Reply
Reply
Leave a comment