Переклади Біблії на народні мови відігравали значну роль у становленні нових літературних мов. Спрощено кажучи, поява перекладів релігійних текстів надавала новій літературній мові статусність, а допущення перекладу для богослужіння в місцевій церкві створювало додатковий потужний засіб поширення грамотності цією мовою серед населення. Переклади
(
Read more... )
Comments 18
А інколи траплялися і більш вигадливі штуки - імена, сказати б, перекладалися. Степан Руданський інколи підписувався як "Вінок Руданський".
Reply
Reply
Reply
Reply
„Слов’янські особові імена українців”.
В ній зібрані понад тисячу дохристиянських українських імен.
В Ужгороді книга коштує 95 грн.
Reply
Reply
Reply
Reply
Водночас вважаю, що норму стосовно біблійних імен і загалом пов"язаної з релігією лексики мали б задавати не видавництва з давніми традиціями наукового атеїзму, а релігійні спільноти, для яких вживання відповідної лексики є живою і щоденною мовною практикою - не лише богослужбовою, а й науковою та публіцистичною. Зрозуміло, що між ними нема одностайності, але гадаю, зрештою "переможе сильніший", тобто варіант, притаманний для найчисельнішої або ж найактивнішої громади. З повністю або значною мірою україномовних такими є, з одного боку, сукупність протестантських громад + УПЦ КП + УАПЦ, які, наскільки мені відомо, переважно дотримуються "огієнківського" варіанту, з іншого - греко-католицька з "католицьким" варіантом.
Reply
Reply
Reply
Ще зауважив неточність в "католицькій" колонці: варіанту "Тилимон" не існує, є лише "Филимон".
Reply
Варіант «Наукової думки» це мейнстрим; по суті, в наших умовах це і є норма, оскільки саме це видавництво видавало колись нормативні словники, якими ми користуємося досі, та сам правопис.
Reply
Leave a comment