Переклади Біблії на народні мови відігравали значну роль у становленні нових літературних мов. Спрощено кажучи, поява перекладів релігійних текстів надавала новій літературній мові статусність, а допущення перекладу для богослужіння в місцевій церкві створювало додатковий потужний засіб поширення грамотності цією мовою серед населення. Переклади
(
Read more... )
УПЦ КП видало нещодавно переклад Біблії Філарета, він майже точно лягає в першу групу, разом з виданнями Московського патріархату та виданнями «Наукової думки». Огієнківський же переклад і варіанти його перевидання (вони різні) це переважно варіанти з другої групи.
Релігійні спільноти могли б задавати норму, коли б історія по-іншому розпорядилася. Так сталося, що тон у найважливіший період становлення літературної норми задавали переклади Маркса, а не християнських текстів. І тепер релігійні спільноти наздоганяють, їхня щоденна практика залишається уділом дуже незначного прошарку населення у світській державі. До того ж, коли норма міцно зв’язана з релігійною ідентичністю, на «перемогу сильнішого» сподіватися не варто. «Свого» священного триматимуться до останнього віруючого.
Reply
Reply
Leave a comment