Брати участь, не приймати участь

Mar 02, 2009 19:08

 
У будь-якому пораднику чи довіднику з культури мови ви знайдете таку рекомендацію:

Участь. Брати участь, взяти участь [не приймати участь].
          Ненормативним є вислів прийняти участь. Треба: взяти участьЦе зовсім не новітній прояв пуризму, подібні однозначні приписи можна знайти і в Антоненка-Давидовича, і в Білодіда. Зрозуміло ( Read more... )

Фразеологізми, Словник, Культура мови

Leave a comment

Comments 31

smugasta March 2 2009, 17:56:34 UTC
Нормам мови властиво змінюватись.

Reply

maksymus March 2 2009, 18:00:46 UTC
Під впливом змін живої мови, чи не так? А в цьому випадку dbhfp приймати участь з’явився раніше за припис, і не зважаючи на однозначну літературну норму продовжує побутувати в живому мовленні.

Reply

smugasta March 2 2009, 18:02:17 UTC
в ідеальному варіанті - так, під впливом живої мови. Але нам багато чого поназмінювали під впливом живої сусідньої мови... Хоча це не в тему, бо випадок зворотній...)

Reply


raphnana March 2 2009, 18:23:11 UTC
тенденції відокремитися і відділитися від російської - цілком природні. принаймні, я так вважаю ( ... )

Reply

chornogora March 8 2009, 00:47:52 UTC
На те, щоб встановити ' - треба 1.5 хвилини.

На те, щоб знайти інформацію як це робити: 3-5 хвилин.

А тим, кому ліньки, звісно спілкуються російською.

Reply

raphnana March 8 2009, 00:59:44 UTC
ню... я не можу мою маму навіть download master користуватися. буде вона писати з апострофом у мене на компі. а на роботі? і десь інде?
і я дійсно не думаю, що тільки заради апострофа люди спілкуватимуться іншою мовою. це був би верх лінощів;))

Reply

chornogora March 8 2009, 01:24:24 UTC
зараз є можливість: встановити Мозилу українською, АББЕЙ Лингво українською, ворд українською, оздоблення ЖЖ українською. Інтерфейс мобілки українською. І таке інше.

На це треба мінімальних зусиль. Щось раз на півроку робити. Щоб збільшувати український простір.

' - не потрібний, ґ - не потрібне. Браузер український - не потрібний. Переклади - не потрібні. І мова не надто потрібна. Всі ж російську розуміють.

Reply


igdrazil March 2 2009, 18:58:37 UTC
Є таке явище - взаємовідштовхування мов. Сам себе ловив часом на моментах, що я часом не пам'ятаю який саме зворот український чи російський, і змінював його на однозначний, щодо якого сумнівів не виникало.

Reply


ctype March 2 2009, 19:19:30 UTC
"приймати участь" якось неприродньо звучить, як на мене

Reply


raw_stick March 2 2009, 19:32:16 UTC
Для української мови властиво віддавати перевагу простішим словам перед громіздкими книжними конструкціями. З цього огляду "брати" є природнішим українським перекладом французького "prendre", ніж "приймати".

Reply

maksymus March 2 2009, 19:48:09 UTC
Французька в усталенні українського виразу не відігравала жодної ролі. Інакше part ніколи б не стало участю.

Reply

raw_stick March 2 2009, 20:08:50 UTC
Я маю на увазі, що "приймати участь" стало "брати участь" з цієї причини. Втім, чи не могла вплинути й польська - "brac udzial"?

Reply

maksymus March 3 2009, 04:34:01 UTC
У Недільського є явно утворене під польським впливом удільствованє (Teilnahme), але гніздо участь значно розвинутіше. Якщо польська вплинула на остаточний вираз, то якось дивно.

Reply


Leave a comment

Up