Переводил-переводил, и совсем запутался. Прошу помощи!
Радше -- это "лучше, с большей радостью".
Осоруга -- "неприятности" или "чувство брезгливости".
Осоружний -- "надоевший, опротивевший".
А вместе что будет: "с большей радостью неприятности"?
Как и когда это выражение правильнее применять?
(Это я тут вычитал:
http://community.livejournal.com/ua_etymology/43550.htmlно не понял).
Заодно объясните, пожалуйста, как устроено и как появилось слово
"осоруга". Что-то не похоже, чтоб оно было однокоренным с "ругать".
Спасибо!