Dec 22, 2009 16:34
Для филологически и исторически озабоченных. Коллега прислал скан из новой книги Беквита (Christopher Beckwith, "Empires of the Silk Road", примечание 46). Очень любопытно - об индоевропейском происхождении китайского термина для колесницы и колеса. Термин этот известен всем, кто хоть немного занимался любым иероглифическим языком региона - 車. Один из базовых иероглифов, да и ключ, к тому же.
В современном китайском этот иероглиф (сам по себе - пиктографический, то есть рисуночный, «колесница боевая, вид сверху») имеет, что бывает довольно редко, два произношения, che1 и ju1. Кстати сказать, оба отражены в корейском, как 차 и 거, соответственно (по-корейски, танк это 戰車 전차 чончха, а велосипед 自轉車 자전거 чачжонко). Так вот, второе произношение, ju1, восходит к слову в раннем древнекитайском, которое реконструируется как *kelé, в более ранней форме - *kwelé, что явно является отражением прото-индоевропейского слова для колеса *kwelo. Любопытно, что для прототибетского названия колеса реконструируется форма *kwerlo.
Вообще, ничего неожиданного тут нет. Уже несколько десятилетий, то есть с тех пор, как археологами были обнаружены боевые колесницы Шан и раннего Чжоу, то есть рубежа II-I тыс. до н.э., стало ясно, они являются копиями ранних боевых колесниц Ближнего Востока (рассчитанных, кстати, не на коней, а на ослов). Попали же в Китай колесницы, скорее всего, через Великую Степь, в которой тогда немалую роль играли индоевропейские племена. Но всё равно любопытно. Слово для "колесницы" в китайском - заимствование.
UPD Слазил к Shuessler'у в "Ethymological Dictionary of Old Chinese". Оказывается, заимствование этого слова из индоевропейского языка - факт давно известный, хотя приводимые там фонетические реконструкции несколько отличаются. Любопытно, кстати, что ещё одно заимствование - слово "мёд" (蜜, совр mi4)
лингвистика-язык-терминология,
Восточная Азия