Карыня

Dec 09, 2012 15:06


В тексте «Велесовой книги» три раза встречается славянское божество Карыня:

И вот, Жаля жалится над врагами и Горюня горюет о смерти их, потому как руки Божеские их повергают. Вот, Карыня плачется о мертвых тех, что встали на тропе Божеской и умирают. И поля те наполнены мертвыми костями и головами отсеченными. И руки и ноги, от тел отсеченные, валяются на траве. И смрад идет от полей тех. И вороны летят на них, мертвые глаза ковырять и есть мужеские мясы многие уничтоженные [I се Жаля жалюiе над вразi i Грыне горенщеть се о смрте iех, яко оде ренце Бозске се вергоуть. Се Карыне плащеть се о мертвiех тiех, яко сталi се о тропiе Боженьсте i земрещуть. I поля тоя полнене соуте мртве коще i главе оусенщены. I оуде, одо телесы оурезiены, се валяще о травiе. I смрад iде оде полiе тоя. I враны летящуть до не мртве ощесы долбенте се i ясте мужескiа мясы многа понещены…].


И встал молодой Вендеслав и собрал Русь и повел ее на них. И в тот раз разгромил Готов. И не дал Жале никуда идти. Пошла она на полночь. И там сделался оттого лад. И вот Карина, вот и Радость, вот и Дед наш Даждьбог со всеми этими героями, потому как одержали Отцы наши множество нам, но ведь и забот много. И так земля Готская осталась Русской, и до конца таковой и пребудет [I ста младенч Вендеславе i сбере Русе а веде ю на не. I тоi крать рострще Годь. I не да Жале нiккiда тещете. [Теще] она до полноце. I тамо зъмэ венц се лад. I се Карене, се Радоще, се i Дядь наше Дажбо се всiм ото горденьстве, яко одържеще Оце наше . . . мнозство намо, неботве а дбы мнга. I такожде земе Годьстя оста Руська, а до конце [такова] пребоудете].

Обороняй ты Землю Русскую и обороняй себя, а то б иных бы не было на шее на твоей, а то враги не прочь ведь охомутать и привязать к возам и чтоб тянули их туда, куда чужая хочет власть, а не туда, куда ты хочешь. Жаля сама великая с Кариною тому, кто не доразумеет эти слова, и Гром ему небесный, чтобы повергся долу (cейчас более обычное выражение «повергся ниц») [Бранi се Земiе Русе а брань себiе, а то б iна не бендла на тоii крче, а то б то вразiема не недла сен охомытана а до воза правяждена i абы тенгла теi до камо хощьашеть цужеi владэ, а не бо то ты хошчащешь iте. Сама Жале велка с Карiноу тому, кiе не дорозумiешеть словесы тае а Грм iему небестень, абы пврг сен долiе]. (Перевод Н. Слатина)

Н. Слатин, автор лучшего изложения ВК на русский язык, считает Карину/Карыню божеством плача, плакальщицей:

Карыня, древнерусск. КАРЫНЕ, тж. КАРИНА/КАРЕНЕ - Карыня/Карина, плакальщица, Божество (печали); печаль (ср. санскр. karuṇa «грустный, печальный»; kāruṇya «сострадание»). Теперь мы видим, что Карна «Слова о полку Игореве» - Карыня; см. тж. Жаля [Н. Слатин:  «Словарь имен и терминов Влескниги»].

Карина - славянская богиня плакальщица, сопровождает погребальные обряды, витает над полями сражений, тоскует в местах успокоения усопших вместе с Желей, своей сестрой. Известна из «Слова о полку Игореве»: «за ним кликну Карна и Жля, поскочи по Русской земли» (в первом издании памятника, в более ранней рукописной копии, - слитное написание: Карнаижля). Сходное обозначение обрядов «желенья и каранья» (в обратном порядке) встречается в перечислении различных языческих обрядов в списке 17 в. древнерусского «Слова некоего кристолюбца...». По-видимому, Карна образовано от глагола карити (ср. др.-рус. «карить по своей сестре» в смысле «оплакивать»); Желя - древнерусское обозначение плача. http://slavyans.narod.ru/panteon/karina.html

Мне кажется, что Карыня больше ассоциировалась с ГОРЕМ в целом, а не только с ПЛАЧЕМ.

«И вот Карыня, вот и Радость» - И вот Горе, вот и Радость.

В др.-греческом языке κήρ, κηρός - «злая смерть, гибель; бедствие, несчастье, горе», аккадск. karû - «быть коротким; довести до нужды, до горя, до печали», kûru - «нужда, горе, печаль», kurû - «короткий, горестный, печальный».

UPD. 2019/08/07

Желя-Жля ~ чешск. žal «горе, горесть, жалость, печаль, разочарование, скорбь, сожаление». Далее родств. валлийск. galar «горе, грусть, печаль, плач, рыдание, скорбь, сожаление», траур, galaru «горевать, оплакивать, печалиться, плакать, сетовать, скорбеть, сокрушаться, стенать, убиваться».

Шумерск. gala «lamentation singer», аккадск. kalû «lamentation-priest». Лат. calo «звать, взывать», греч. καλέω «звать, называть, именовать; звать, призывать»; англ. call «звать, взывать», русск. кликать.

Русск. голос, ирон. хæл-хæл «шум воды, журчание, хохот», осет. хъæлǽба «спор, шум, гомон, возня, волнение», ирон. хъæлǽс «голос», хъæлын «шум, шуметь», хъæлæн «шумный». Греч. κελαδέω «шуметь, кричать, звучать, звенеть», κελαρύσδω «струиться с шумом, журчать», γελάω «веселиться, ликовать». Кечуа kalanka «колокол», русск. колокол, дат., klokke, нид. klok «колокол», финск. kello «часы; колокол», нем. glocke «колокол», ст.‑слав. кла́колъ «колокол», лит. kañkalas, др.-инд. kаlаkаlаs «беспорядочные крики, шум», греч. καλέω «зову», лат. calāre «созывать, восклицать», греч. κέλαδος «шум», д.-в.-н. hellan «звучать».

https://en.wikipedia.org/wiki/Gala_(priests)

Другие тексты по данной теме: http://trueview.livejournal.com/98049.html

© TrueView

Велесова Книга, Слово

Previous post Next post
Up